Руководства, Инструкции, Бланки

перевод инструкций с английского языка img-1

перевод инструкций с английского языка

Рейтинг: 4.2/5.0 (1831 проголосовавших)

Категория: Инструкции

Описание

Инструкции: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Инструкции - перевод на английский с примерами

точные инструкции —  precise instructions
давать инструкции —  provide instructions
нарушать инструкции —  depart from instructions

неполные инструкции —  incomplete instructions
неточные инструкции —  unclear instructions
подробные инструкции —  explicit instructions
ошибочные инструкции —  incorrect instructions
налоговые инструкции —  taxation instructions
соблюдение инструкции —  execution of instructions
инструкции об акцепте —  acceptance instructions
надлежащие инструкции —  proper instructions
инструкции по наладке —  adjustment instructions
погрузочные инструкции —  shipping instructions
безотзывные инструкции —  irrevocable instructions
технические инструкции —  technical instructions
инструкции по упаковке —  packing instructions
подтверждать инструкции —  confirm instructions
представлять инструкции —  submit instructions
обязательные инструкции —  binding instructions
инструкции по маркировке —  instructions concerning marking
ведомственные инструкции —  departmental instructions
навигационные инструкции —  navigational instructions
право издавать инструкции —  authority to issue instructions
пересматривать инструкции —  reconsider instructions
инструкции по страхованию —  insurance instructions
противоположные инструкции —  instructions to the contrary
инструкции адвоката клиенту —  instructions to client
инструкции клиента адвокату —  client's instructions
инструкции по наладке станка —  machine setup instructions
инструкции по связи полигона —  range communications instructions

Смотрите также

объём инструкции —  extent of the instruction
согласно инструкции —  as requested
нарушение инструкции —  abuse of regulation
инструкции; указания —  instructional lines
таможенные инструкции —  customs regulations
выполнение инструкции —  carrying out of instruction
инструкции по отправке —  dispatch regulations
давать кому-л. инструкции —  to give directions to smb.
инструкции по эксплуатации —  detached operational procedures
инструкции путешественнику —  travel study

точные приказания [инструкции] —  positive orders [instructions]
формуляр должностной инструкции —  job description card
инструкции о проведении переписи —  census regulations
скорость, указанная в инструкции —  handbook speed
инструкции в избирательном праве —  election regulations
обойти инструкции; обойти правила —  circumvent regulations
инструкции по сосредоточению войск —  staging regulations
номер брошюры специальной инструкции —  special instruction form number
рабочие инструкции системы тарировки —  calibration system manual
давать инструкции, издавать директивы —  to give / issue directions
приложение к руководству [инструкции] —  a supplement to the manual
вспомогательные инструкции по проекту —  supplemental project instruction
нарушение инструкции; нарушение правил —  breach of the rules
уточнение инструкции; уточнение указания —  instruction clarification
инструкции для работы с графикой и видео —  visual instruction set
инструкции контролёра денежного обращения —  comptroller's regulations
таможенные инструкции; таможенные правила —  custom regulations
инструкции по монтажу корабельного оружия —  ship weapon installation manuals
инструкции по проектированию и производству —  engineering and manufacturing instruction
содержащий практические советы и инструкции —  how to

Другие статьи

Технический перевод инструкций на английский язык перевод инструкции на английский язык перевод инструкции с английского языка перевод инструкций по э

Технический перевод инструкций на английский язык - сложнейшая область. Предлагаю перевод инструкции на английский язык и перевод инструкции с английского языка. 10 лет в США я выполнял перевод инструкций с английского языка и перевод инструкций по эксплуатации.

Перевод инструкций по эксплуатации - синтез построчного перевода и вольного пересказа?

Приветствую! Предлагаю перевод инструкций с английского языка, а также, уникальная услуга, перевод инструкций на английский язык и другие языки на уровне образованного носителя языка. В моей команде перевод на иностранные языки делают исключительно иностранцы, носители иностранных языков, прекрасно знающие русский язык.

Думаю, Вы согласитесь с утверждением, что наука не имеет границ. Любое новое научное открытие, интересная диссертация, редкая монография или лекция известного ученого неизменно будет переведена на многие языки. Каждый ученый понимает, что не стоит дважды изобретать один и тот же «велосипед». Намного эффективней опираться в своей работе на опыт и наработки коллег, причем как соотечественников, так и зарубежных ученых, а для этого необходим оперативный, точный и корректный технический перевод инструкций на английский язык.

Перевод инструкций с английского языка невозможен без знания специальной научной лексики и учета законов научного стиля в речи и письме. Представьте, если, выступая на международном симпозиуме, посвященном серьезной научной проблеме, докладчик будет потреблять фразы характерные для разговорного стиля: «Подопытный образец

вымахал на несколько метров». Или литературно излагать: «Вечерело, мы приступили ко второму этапу испытаний». Согласитесь, это будет выглядеть нелепо.

Технический перевод инструкций на английский язык - почему нельзя переводить дословно

Поэтому и продукт перевода инструкции должен быть выдержан в научном стиле, т.е. лаконично, строго, последовательно, с четкой системой подачи материала и с использованием большого количества специальных терминов и словоформ. Результат перевода должен точно передать каждый этап исследования, начиная от наблюдения и заканчивая экспериментом, и выводами, сделанными на его основе, а каждое доказательство должно содержать точные ссылки на уже известные теории и постулаты, причем смысл доказательства может исказить даже одна неправильно переведенная фраза. Вывод – вольный перевод не имеет право на существование в науке.

Вы удивитесь, но дословный перевод (ошибочно считается точным), очень часто приводит к самым неожиданным казусам. Например, если переводить буквально «the line is terminated », то получится «линия прервана, уничтожена », но на самом деле в научных работах это выражение обозначает «цепь выводится на зажимы ». А вот дословный перевод таких слов как «degeneracy, dead, ripple », имеющих общеупотребительные значения, недопустим, так как все они являются специальными научными терминами и несут совершенно иную смысловую нагрузку. В интернете много сайтов, на которых а) показан перевод инструкций по эксплуатации на иностранные языки в исполнении российских переводчиков (всегда безобразно настолько, что даже редактировать нельзя), и перлы после того, как перевод инструкций с английского языка делал "всеядный переводчик" без опыта в конкретной области.

Каждая языковая среда вырабатывает свои устойчивые выражения и идиомы, которые не всегда поддаются дословному переводу. Поэтому только специалист, в совершенстве знающий и умеющий употреблять идиомы, характерные для того или иного языка, может работать с наукой. Студенты и новички должны дорасти до этого уровня. Для перевода инструкций на английский язык однозначно приветствуются хорошие навыки письменного перевода. работы в языковой среде и кругозор.

Перевод инструкций с английского языка - поиск «золотой середины»

Вот и получается, для того, чтобы перевод инструкций с английского языка был выполнен на высоком уровне, специалист должен прекрасно разбираться в самом предмете перевода, знать терминологию данной науки, чувствовать каждый нюанс иностранной речи, а для того, чтобы перевод инструкций на английский язык был читабелен для иностранцев, его должен делать носитель.

И самое главное, каким бы супер профи ни был переводчик, он обязательно должен постоянно совершенствоваться. Даже мой огромный опыт работы с научными организациями не дает мне права заявить: «Позвоните, и я мгновенно выполню для Вас перевод любой инструкции». Мое предложение звучит так: «Я с удовольствием изучу ваш документ, вникну в суть Вашего исследования и выполню точный и правильный перевод научных и любых других инструкций на английский и другие языки»!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

От преподавателей одной кафедры МГУ

Перевод инструкции с английского на русский от 390 рублей - перевести инструкции с английского в Бест

Перевод инструкции с английского на русский

Перевод инструкции с английского на русский требуется обычно выполнить достаточно срочно, в Бест вы можете заказать данную услугу оперативно, и выполнена она будет качественно, это гарантировано опытом наших переводчиков, которые работают в данной сфере более 5 лет. Письменный перевод с английского любых материалов и документов.

Перевод инструкций с английского на русский мы можем выполнить для любых тематик: техника, оборудование, медицина и т.д. Если вам нужен качественный и недорогой перевод инструкций и мануалов, обращайтесь в агентство Бест в Москве.

ЗАКАЗЫВАЙТЕ ОНЛАЙН перевод инструкции с английского на русский, файл не больше 2 Мб:

Также большие файлы можно отправить по почте perevod-dokumnta@mail.ru. а любую информацию возможно уточнить по телефону (499)391-000-2

Техника и оборудование, которое предназначено для рынков стран Северной Америки и Западной Европы имеет инструкции, выполненные на английском языке. При ввозе данной техники в Россию возникают проблемы с отсутствием русифицированной документации на технику. В данном случае необходимо обращаться в специализированные агентства, предлагавшие услуги перевода инструкций с английского языка.

Опытный лингвист сможет выполнить качественный и быстрый перевод инструкций с английского языка. Вся работа осуществляется профессиональными специалистами, которые специализируются на работе с технической документации. Столь узкая специализация исполнителей и позволяет гарантировать качество конечного результата.

В бюро переводов гарантируют точное соответствие переведённого текста исходной инструкции. Профессиональные агентства предлагают возможность переводов с различных языков мира. Это могут быть как тексты общей тематики, так и узкоспециализированная документация. Стоимость услуг напрямую зависит от объема и сложности переводимого текста.

Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1 Основные характеристики технического текста

2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста

3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)

1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000

2 Общие рекомендации для переводчика инструкций

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Темой данной курсовой является Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Перевести, значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.[18.87]

В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода.

Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать перевод данной технической документации, нередко приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже наиболее сложной, должен в итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать смысловой достоверностью.

Задача. Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности перевода технического текста не носителями языка перевода.

Объект. Объектом данной курсовой является технический текст.

Предмет. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.

Цель. Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Рассмотреть основные характеристики технического текста.

Рассмотреть лексико-грамматические особенности технического текста

Рассмотреть эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

Проанализировать технический текст на адекватность и эквивалентность не носителем языка перевода

Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

1.1Основные характеристики технического текста

Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. [10.11]

Тексты для переводчиков чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно занимаются проблемой классификации текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов.[10.16] В свое время академик В.В. Виноградов п?/p>
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Далее
Дипломные от 4000 р. Курсовые от 1000 р. Рефераты от 400 р.

Перевод инструкций с английского языка в Екатеринбурге - Бюро переводов „Гектор“

Перевод инструкций с английского языка в Екатеринбурге

Для одной компании из Екатеринбурга переводили инструкции по эксплуатации ветряных электрогенераторов и солнечных батарей. Несколько больших руководств по обслуживанию и использованию ветряков и солнечных панелей, вырабатывающих электричество.

Это сложное оборудование прибыло в Екб из Германии, однако сами тексты были выполнены на очень грамотном английском языке. Соответственно, нам нужно было перевести технический текст с англ на русский язык.

Для этого был выбран наш опытный и профессиональный тех переводчик, множество раз делавший перевод на электрическую и электронную тематику. Ему отлично даются инструкции и спецификации, схемы и любая сложная документация.

Клиент был доволен и теперь является одним из тех, кто продвигает идеи энергосбережения на российском, а точнее уральском рынке.

Мы же рады помочь с переводом подобных документов. Кстати, онлайн можно также заказать наши услуги. Но лучше позвонить по номеру в Екатеринбурге

Технический перевод инструкций с английского языка на русский

Технический перевод инструкций с/на английский

Перевод профессиональным бюро переводов

Бюро переводов “RTA” работает в узкой специализации, а именно, мы предоставляем качественные переводы на техническую тематику. Мы работаем с разными видами документов, такими как PDF, Word, Exel, Images, Power Point, XML, CAD, ASCII. Все готовые материалы сохраняем в исходном документе. Мы имеем огромный 11-летний опыт в сфере переводческих услуг, а также более 1500 профессиональных узкопрофильных и широкопрофильных переводчиков в базе данных.

Перевод с/на английский язык сегодня очень распространен, поэтому мы переводим технические инструкции, руководства по эксплуатации, рекламные материалы, чертежи, спецификации и другие документы. Для того, чтобы перевод получился лучшего качества, ваш документ проходит 5 шагов:

Наша команда специалистов обеспечит вам качественный перевод и сдачу вашего документа в оговоренный срок.

Свои документы вы можете оправить по адресу: agency-rta@yandex.ru или позвонить по номеру 8 800 250 56 40 (звонок по России бесплатный). По результатам оценки заказа наш менеджер свяжется с вами сразу же.

Технический перевод инструкций с английского языка на русский

Технический перевод инструкций с английского языка на русский

На сегодняшний день самой популярной услугой в бюро переводов является перевод инструкций с английского языка на русский. Как предписывает законодательство Российской Федерации, вся техническая продукция, закупаемая зарубежном, должна быть снабжена одним экземпляром инструкции на русском языке, что обуславливает бурный рост спроса на рассматриваемую услугу.

Что же представляет собой инструкция? Это юридический документ, который содержит регламент и правила безопасной эксплуатации промышленного оборудования и бытовых электроприборов.

Как правило, инструкция по применению состоит из различных логических элементов, связанных друг с другом ссылкой, благодаря чему покупатель имеет возможность быстро обнаружить необходимую информацию.

На самом деле, приобрести качественную электроаппаратуру — это только полдела. Необходимо иметь в виду и тот факт, что требуется еще грамотно составленная инструкция, которая в обязательном порядке должна прилагаться к приобретаемой аппаратуре.

Нетрудно понять, что деньги пользователи будут считаться потраченными зря, если технический переводчик инструкции не сумел донести до пользователя информацию о корректном применении кухонного комбайна, микроволновой печи или утюга.

Бюро переводов «Магдитранс» имеет огромный опыт и багаж необходимых знаний в техническом переводе инструкции пользователя.

Перечень услуг, предоставляемых нашим агентством технических переводов: -перевод технических текстов любой категории сложности; -справочных и информационных материалов (рекламные буклеты и брошюры и т.д.); — перевод технической документации ,(каталогов, патентной документации, спецификаций, гарантийных талонов и т.д.);

С учетом ограниченного объема инструкции, за ее перевод часто берутся люди, которые не имеют опыт соответствующей работы с указанной разновидностью документации.

Но необходимо иметь в виду, что некачественный перевод может стать причиной нежелательных последствий, которые могут привести к поломке дорогостоящей аппаратуры и даже несчастным случае, иногда со смертельным исходом.

Именно поэтому выполнение данного вида работы должно поручаться специалисту, вооруженному достаточными знаниями в области перевода и языкознания, который имеет достаточный опыт работы по избранной специальности.

Преимущества создание интернет магазинов

С чего начинается раскрутка сайта?

Перевод инструкции с английского, русского и других языков в Киеве

Перевод инструкций Перевод инструкций

Инструкция представляет собой специализированный документ, который содержит информацию о технике эксплуатации либо применения товара.

Перевод инструкций по эксплуатации — это не что иное, как технический перевод. а по применению лекарственного средства — медицинский. От точности и корректности воспроизведения таких текстов на иностранных языках зависит не только количество продаж, но и правильное применение той или иной продукции.

Вот почему следует доверить такую работу, как перевод инструкций, бюроLanguageSolutions PRO (Украина, Киев). Опытные специалисты не только выполнят перевод инструкции с английского на русский и другие языки, но и при необходимости внесут в нее изменения или дополнения с учетом модернизации оснащения или программного обеспечения.

Особенности перевода технической документации

Поскольку английский является общепризнанным международным языком, то при производстве любой продукции, которую планируют поставлять в другие страны, всю сопроводительную и техническую документацию составляют именно на нем или выполняют перевод инструкции с немецкого, китайского, японского и т.д.

При работе с текстами такого рода учитываются:

  • требования заказчика — компании-производителя или дистрибьютора;
  • лингвистические нормы;
  • отраслевая терминология и специфика;
  • действующие правила перевода, оформления и форматирования.

Для того чтобы специалисты быстро и легко разобрались в характеристиках и свойствах продукции технические переводы инструкций разбивают на несколько подразделов. Эту структуру и логику изложения текста переводчик должен обязательно сберечь.

Переведенные медицинские и технические инструкции, как и личная, деловая переписка и информационные статьи нотариальному заверению и легализации не подлежат.

Работа с медицинскими инструкциями на китайском и японском

В Украину ввозят не только огромное количество китайских и японских товаров бытового назначения, но и профессиональное оборудование и аппаратуру, в частности медицинскую и косметологическую технику, а также лекарственные препараты и изделия профилактического назначения.

От того, насколько правильно, точно и корректно выполнен перевод инструкции с китайского, и понимания его врачами во многом зависит здоровье пациентов.

Работать с китайским языком без профильного образования невозможно. Ведь значение того или иного символа зависит не только от контекста, но и от специфической структуры предложений. Поэтому переводчику приходится предварительно делать грамматический анализ каждого предложения и определять смысл каждого отдельного иероглифа. А для предотвращения возникновения неточностей и ошибок, а также неправильной интерпретации фактажа и данных осуществляется литературное редактирование и корректура текста.

Перевод инструкции с японского языка связан с другими сложностями. В сравнении с русскими и украинскими техническими текстами, японские — более лаконичные и компактные из-за особенности письменности. Если подлежащее понятно из контекста, то оно может опускаться в предложении, а глагол (сказуемое) всегда размещается в конце фразы. Дополнительные трудности создает отсутствие категории числа.

Стоимость перевода инструкции зависит от объема, сложности текста и рассчитывается по количеству иероглифов на одной условной странице:

  • в английском и немецком тексте — 1800 – 1860;
  • китайском — 300 – 400;
  • японском — 600 – 700.

Для того чтобы получить больше информации или узнать, сколько стоит перевод инструкции, позвоните специалистам агентства LanguageSolutions PRO по указанному номеру телефона, закажите обратный звонок или отправьте исходный текст на электронный адрес.