Категория: Бланки/Образцы
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ in dictionaries.
bilateral contract; долгосрочный
long-term agreement; кредитный
credit agreement; лицензионный …bilateral contract; долгосрочный
long-term agreement; кредитный
credit agreement; лицензионный
licence contract; межгосударственный
interstate …смешанные перевозки intermodal
комбинированные перевозки multimodal
смешанные перевозки successive
последовательные перевозки transports: combined …- обязывающий договор boundary
- договор об установлении границ conciliation
- договор …ое пространство air space;
поток air current;
кодекс air laws regulations;
ые перевозки …ое пространство air space;
поток air current;
кодекс air laws regulations;
ые перевозки air service sg. …Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.
Договоры, контракты, соглашения
В основе формальных взаимоотношений юридических лиц лежат нормативные документы, регулирующие права и обязанности сторон по отношению друг к другу. И наше исследование юридической лексики английского языка посвящено словообразованию и идиоматике, используемым при заключении договоров между компаниями. Словарные единицы, составляющие этот лексический пласт, употребляются во время переговоров и при подписании документов двустороннего характера.
– по российскому праву это действие физического или юридического лица, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Сделка признается действительной при соблюдении ряда условий:
– если она заключена дееспособными (дееспособность = active capacity) гражданами;
– совершена на основе сознательного волеизъявления сторон (party, side) ;
– осуществлена в соответствии c целями уставной деятельности (устав = articles, constitution, memorandum) юридических лиц (artificial person, juridical person, legal entity) .
Наиболее распространенным видом сделки является договор (contract, agreement) – соглашение двух или более сторон. Этим термином обозначают как гражданское правоотношение (legal relation) . возникшее из договора, так и документ (document) . в котором изложены условия и положения договора (terms and conditions) . заключенного в письменной форме. Одностороннее изменение условий договора не допускается.
Существуют следующие виды договоров: консенсуальные (consensual) . для которых достаточно соглашения сторон, и реальные (real) . для которых необходима еще и фактическая передача имущества, являющегося предметом договора (matter of contract, subject of contract) .
Большинство договоров – возмездные; каждый из участников договора получает то или иное благоприобретение: имущество (belongings, property), деньги, услуги, права (rights) . Примерами безвозмездных договоров (contract of beneficence, gratuitous contract) могут быть дарение (donation, gift), безвозмездное хранение (bailment, storing) и т.п.
В зависимости от юридических последствий различают договоры окончательные и предварительные. Окончательный (final) наделяет стороны правами и обязанностями, направленными на достижение поставленных ими целей. Предварительный договор (inchoate contract) порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия. Такие договоры нередко используются во внешней торговле (foreign trade) в виде протокола намерения (letter of intent) .
Если договор содержит несколько независящих одно от другого обязательств (obligation) . его называют делимым (separable) . в противном случае – неделимым (entire) .
По форме заключения договоры делятся на простые (parol, simple) и нотариально удостоверенные, или договоры за печатью (contract under seal, specialty /contract) .
В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на:
– существенные (essential terms /conditions) . без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission) ;
– простые (warranties) . при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор;
– обычные (usual terms) . типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством;
– случайные или побочные (contingent terms) . которые стороны согласовывают в дополнение к обычным.
Договор, в котором согласованы существенные условия (essential terms /conditions) . а менее важные остались открытыми для обсуждения или не оговариваются, считается открытым (open) .
Если контракт вступает в силу и приобретает формальное качество договора за печатью лишь после исполнения указанного в нем условия, его называют договором под отлагательным условием (conditional contract, escrow) .
Обратите внимание на то, что terms переводится как «условия» только во множественном числе. Например, terms of payment означает «условия платежа» . а term of payment – «срок платежа» ; terms является эквивалентом понятия «условия договора» в общем смысле – различные виды условий переводятся иначе (см. выше).
Договорный процесс начинается с направления другой стороне предложения заключить договор – оферты (offer) . Согласие с офертой именуется акцептом (acceptance) . и его получение считается заключением договора. Последнее возможно и путем подписания сторонами заранее приготовленного текста.
Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation) . Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т.е. автоматически.
В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages) . что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance) . т.е. в соответствии с его условиями.
Неисполнение договора возможно также под действием обстоятельств непреодолимой силы (act of God, act of Providence, force majeure, insuperable force, vis major) . Под ними подразумевается чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях событие (стихийное бедствие либо общественный катаклизм), вынудившее лицо, обязанное в данном правоотношении, нарушить договорное обязательство или причинить иной внедоговорный вред (harm) . который не мог быть предотвращен не только этим лицом, но и любым другим, сходным с ним по роду и условиям деятельности.
Как правило, должник (debtor) освобождается от ответственности за нарушение обязательства в связи с действием непреодолимой силы, как невиновный правонарушитель (transgressor, wrongdoer) .
Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud) .
Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake) . проходящие по разным статьям гражданского кодекса.
Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом международного договора является слово treaty .
Международный договор – это соглашение между государствами (states) и другими субъектами международного права (international law, law of nations) по различным вопросам их взаимных и международных отношений, устанавливающее для его участников международные права и обязанности; является главным источником международного права.
Также используется понятие соглашения (agreement, arrangement) . Agreement ближе по смыслу к «договору» . а arrangement – к «договоренности» . Поэтому, например, понятие «соглашение с кредиторами » переводится как arrangement with creditors . в то время как соглашение, исполняемое в момент заключения . и соглашение с исполнением в будущем переводятся как executed agreement и executory agreement . соответственно.
Дополнительно используемая лексика
Английские сокращения в юридических текстах
Рассмотрим типичный договор на английском языке с построчным переводом его на русский. Именно типичный, но не типовой договор, ибо последний представляет собой готовый для заполнения и подписания текст, находящийся в распоряжении компании. Особого внимания заслуживает английская пунктуация, по определению более свободная, нежели в русском языке.
Калькулятор процентов задолженности по ст. 395 ГК РФ
по новым правилам от 1 августа 2016 года (ставки ЦБ от 19 сентября 2016 года) от команды Договор-Юрист.Ру
Калькулятор расчёта пени по оплате коммунальных услуг
по новым правилам от 1 января 2016 года от команды Договор-Юрист.Ру (ставки ЦБ от 19.09.2016)
Калькулятор расчёта пени за капитальный ремонт
по новым правилам от 4 июля 2016 года от команды Договор-Юрист.Ру (ставки ЦБ от 19.09.2016)
Вам задержали зарплату — Вы можете получить проценты
Калькулятор процентов задолженности по зарплате (ст. 236 ТК РФ) от команды Договор-Юрист.Ру (ставки ЦБ от 19.09.2016)
Договор-Юрист.Ру Сообщество юристов России
кодексы и образцы договоров
Бесплатные юридические консультации:
Образец. Аккредитив (рус. и англ.) Документы О разделе «Образцы договоров»Сайт Договор-Юрист.Ру предоставляет возможность найти и скачать бесплатно бланки или заполненные образцы договоров, заявлений, протоколов, решений и уставов. Документ «Образец. Аккредитив (рус. и англ.)» предоставлен для вас в разных форматах: онлайн-версия, DOC, PDF, RTF, ODT, XLS и др.
Однако вы должны помнить, что это всего лишь образец документа «Образец. Аккредитив (рус. и англ.)» и нуждается в юридически грамотном доведении бланка под нужды физического или юридического лица. И помните: Любые деловые отношения должны быть закреплены договором – никаких устных договорённостей. Бумага и подпись – лучшее доказательство ваших намерений.
Копирование материалов с сайта Договор-Юрист.Ру возможно только с разрешения администрации сайта и с индексируемой ссылкой на источник.
Бесплатные юридические консультации:
С-Петербург и ЛО:
по России: 8 800 333-45-16 доб. 498
Данный образец договора перевозки предусматривает заключение соглашения о перевозке груза водным транспортом между Перевозчиком и Фрахтователем.
* Текст выделенный красным шрифтом необходимо заменить на собственный.
Договор № 1923-2ПР
перевозки груза водным транспортом
г. Москва "18" августа 2011 г.
Транспортная компания ООО "Волга" в лице директора Перченкова Николая Ивановича. действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Перевозчик", с одной стороны и ООО "Металлснаб" в лице генерального директора Семашко Ильи Павловича. действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Фрахтователь", с другой стороны, а вместе именуемые "Стороны", заключили настоящий договор о нижеследующем:
1.1. По настоящему договору Перевозчик обязуется доставить груз, который ему передаст Фрахтователь, в порт назначения и выдать его получателю, а Фрахтователь обязуется уплатить Перевозчику за перевозку груза установленную плату (фрахт).
1.2. Название судна - " Волго-Дон 158 ".
1.4. Флаг судна – Российская Федерация .
1.5. Грузоподъемность судна (дедвейт) – 3795 тонн. валовая грузовместимость – 3958 т. чистая грузовместимость – 1187 т .
1.6. Порт погрузки – г. Санкт-Петербург .
1.7. Место погрузки груза – Василеостровский грузовой порт .
1.8. Срок подачи судна – 25 августа 12-00 по московскому времени
1.9. Сталийное время – 20 часов. Контрсталийное время – 4 часа
1.10. Место назначения (направления) судна – Грузовой порт г. Казань .
1.11. Род и вид груза – алюминий в чушках .
2. Права и обязанности Сторон
2.1. Перевозчик обязан:
2.1.1. заблаговременно, до начала рейса, привести судно в мореходное состояние: обеспечить техническую годность судна к плаванию, надлежащим образом снарядить судно, укомплектовать его экипажем и снабдить всем необходимым, а также привести трюмы и другие помещения судна, в которых перевозится груз, в состояние, обеспечивающее надлежащие прием, перевозку и сохранность груза;
2.1.2. подать судно в указанный в пункте 1.6. настоящего договора порт погрузки;
2.1.3. подать судно в обусловленный пунктом 1.8. настоящего договора срок;
2.1.4. уведомить Фрахтователя в письменной форме о том, что судно готово или будет готово в определенное время к погрузке груза;
2.1.5. после приема груза для перевозки выдать по требованию Фрахтователя коносамент;
2.1.6. с момента принятия груза для перевозки до момента его выдачи надлежаще и старательно должен грузить, обрабатывать, укладывать, перевозить, хранить груз, заботиться о нем и выгружать его;
2.1.7. выдать груз получателю в порту выгрузки.
2.2. Перевозчик имеет право по истечении контрсталийного времени отправить судно в плавание, даже если весь условленный груз не погружен на судно по причинам, не зависящим от него. При этом Перевозчик сохраняет право на получение полного фрахта.
2.3. Фрахтователь обязан:
2.3.1. надлежащим образом маркировать груз и представлять Перевозчику необходимые сведения о нем, информировать Перевозчика о свойствах груза и порядке обращения с ним;
2.3.2. своевременно передать Перевозчику все требуемые в соответствии с портовыми, таможенными, санитарными или иными административными правилами касающиеся груза документы;
2.3.3. возместить Перевозчику причиненные убытки за задержку судна свыше контрсталийного времени, если задержка судна произошла по причинам, не зависящим от Перевозчика.
2.4. Фрахтователь имеет право:
2.4.1. распоряжаться грузом до выдачи его получателю либо передачи такого права получателю или третьему лицу, уведомив об этом Перевозчика;
2.4.2. требовать обратной выдачи груза в месте отправления до отхода судна, выдачи груза в промежуточном порту или выдачи его не тому получателю, который указан в перевозочном документе, при условии предъявления всех выданных ему оригиналов коносамента или предоставления соответствующего обеспечения и с соблюдением правил, установленных Кодексом торгового судоходства РФ для отказа от исполнения договора перевозки водным транспортом.
3. Срок и маршрут перевозки груза
3.1. Перевозчик обязан доставить груз в место назначения Грузовой порт г. Казань до 20-00 по московскому времени 30 августа 2011 года .
3.2. Маршрут судна: по согласованной с Фрахтователем схеме движения .
4.1. Размер фрахта составляет 600000 (шестьсот тысяч) рублей.
4.2. Все расчеты осуществляются в безналичной форме, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Перевозчика.
4.3. В случае, если на судно будет погружен груз в большем количестве, чем предусмотрено настоящим договором, размер фрахта соответственно увеличивается.
4.4. В случае, если вместо предусмотренного настоящим договором груза на судно будет погружен другой груз, размер фрахта за перевозку которого больше, чем предусмотренный договором, фрахт уплачивается за перевозку действительно погруженного груза.
4.5. В случае, если размер фрахта за перевозку действительно погруженного груза меньше, чем фрахт за перевозку груза, предусмотренный настоящим договором, уплачивается фрахт, предусмотренный договором.
5. Ответственность Сторон
5.1. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение принятого для перевозки груза либо за просрочку его доставки с момента принятия груза для перевозки до момента его выдачи.
5.2. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение принятого для перевозки груза в следующих размерах:
5.2.1. за утрату груза - в размере стоимости утраченного груза;
5.2.2. за повреждение груза - в размере суммы, на которую понизилась его стоимость;
5.2.3. в случае утраты груза, принятого для перевозки с объявлением его ценности, - в размере объявленной стоимости груза.
Перевозчик также возвращает полученный им фрахт, если фрахт не входит в стоимость утраченного или поврежденного груза.
5.3. Фрахтователь несет ответственность перед Перевозчиком за убытки, причиненные вследствие несвоевременной передачи, недостоверности или неполноты документов на груз.
5.4. Фрахтователь гарантирует Перевозчику достоверность данных, предоставленных для включения в коносамент, и несет ответственность за убытки, причиненные Перевозчику вследствие недостоверности таких данных.
5.5. Фрахтователь несет ответственность за причиненные Перевозчику убытки, если не докажет, что убытки причинены не по его вине или не по вине лиц, за действия или бездействие которых он отвечает.
6. Заключительные положения
6.1. Фрахтователь вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии уплаты сумм, предусмотренных ст. 155 Кодекса торгового мореплавания РФ.
6.2. Перевозчик имеет право до выхода судна в рейс отказаться от исполнения настоящего договора и требовать уплаты 1/2 полного фрахта, при наличии простоя - платы за простой и возмещения произведенных перевозчиком за счет груза других расходов в случае, если стоимость погруженного груза не покрывает фрахт и другие расходы Перевозчика на груз и Фрахтователь не внес полностью фрахт перед отправлением судна и не предоставил дополнительное обеспечение. Выгрузка груза осуществляется за счет Фрахтователя.
6.3. Настоящий договор может быть прекращен по иным основаниям, предусмотренным действующим законодательством.
6.4. К настоящему договору применяется право Российской Федерации.
6.5. Любые споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, не решенные по согласованию сторон, подлежат окончательному урегулированию в судебном порядке.
6.6. Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском языке, при этом оба экземпляра являются полностью аутентичными.
6.7. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств.
7. Реквизиты и подписи Сторон