Руководства, Инструкции, Бланки

договор перевозки на английском языке образец img-1

договор перевозки на английском языке образец

Рейтинг: 4.3/5.0 (1883 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ перевод с русского на английский, translation Russian to English

Русско-английский перевод ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ in dictionaries.

  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ПЕРЕВОЗКИ — Traffic
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики
  • ПЕРЕВОЗКИ — Transportations
    Russian Learner's Dictionary
  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner's Dictionary
  • ПЕРЕВОЗКИ — conveyances
    Russian Learner's Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕРЕВОЗКИ — traffic
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ПЕРЕВОЗКИ — traffic, shipping operations
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ПЕРЕВОЗКИ — traffic
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПЕРЕВОЗКИ — ж.; мн. traffic - грузовые автомобильные перевозки - магистральные перевозки - перевозки грузов - перевозки грузовые - перевозки грузовыми автомобилями
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ПЕРЕВОЗКИ — сущ. traffic, shipping operations
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRANSPORTS — Переносы transports: combined

    смешанные перевозки intermodal

    комбинированные перевозки multimodal

    смешанные перевозки successive

    последовательные перевозки transports: combined …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRANSPORTATION — сущ. 1) перевозка, транспортировка to provide transportation ≈ обеспечивать перевозку air transportation ≈ воздушная перевозка, транспортировка на самолете bus transportation …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRANSPORT — 1. сущ. 1) перевозка, транспортирование, транспортировка Local production virtually eliminates transport costs. ≈ Местное производство на деле снижает расходы на …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRAFFIC — 1. сущ. 1) движение; транспорт to block, hold up, obstruct, tie up traffic ≈ блокировать, задерживать движение, мешать, препятствовать движению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHIP — 1. сущ. 1) а) корабль; морское судно (на силовом двигателе или парусное) to abandon ship (when it is sinking) ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HAULAGE — сущ. 1) а) буксировка; перевозка; транспортировка; доставка б) горн. откатка Syn. transport 1. conveyance 2) стоимость такой перевозки, доставки …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FREIGHT — 1. сущ. 1) фрахт, стоимость перевозки 2) а) груз, фрахт to carry/handle/ship freight ≈ вести груз Syn. load, goods, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn. agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARRY — 1. гл. 1) а) везти, перевозить The ship could carry 70 passengers. ≈ Судно могло перевезти 70 пассажиров. б) нести; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARRIER — сущ. 1) а) носильщик escort carrier ≈ проводник, провожатый Syn. bearer, porter II б) возчик; перевозчик 2) а) контейнер; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARRIAGE — сущ. 1) несамодвижущееся средство транспорта а) коляска, экипаж, карета, кэб и любая повозка с гужевой тягой carriage and pair horse …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ПЕРЕВОЗКА — conveyance, transportation перевозки автотранспортом — road haulage / freightage sg. речные перевозки — carriage on inland waterways sg. морские перевозки …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TREATY — treaty.ogg ?tri:t? n 1. соглашение, договор binding treaty - обязывающий договор boundary treaty - договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    - обязывающий договор boundary

    - договор об установлении границ conciliation

    - договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty - обязывающий договор boundary treaty - договор об установлении границ conciliation treaty - договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ВОЗДУШНЫЙ — 1. air attr. aerial;

    ое пространство air space;

    поток air current;

    кодекс air laws regulations;

    ые перевозки …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ПЕРЕВОЗКА — ж. conveyance, transportation перевозки автотранспортом — road haulage / freightage sg. речные перевозки — carriage on inland waterways sg. морские …
    Русско-Английский словарь
  • ПЕРЕВОЗКА — ж. conveyance, transportation перевозки автотранспортом — road haulage / freightage sg. речные перевозки — carriage on inland waterways sg. морские …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — …
    Англо-Русский юридический словарь
  • ВОЗДУШНЫЙ — 1. air attr. aerial;

    ое пространство air space;

    поток air current;

    кодекс air laws regulations;

    ые перевозки air service sg. …
    Русско-Английский словарь - QD
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного …
    Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР …
    Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази. Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), …
    Русский словарь Colier
  • АВТОТРАНСПОРТ — Транспортировка грузов является важным элементом производства и услуг. Вместе с трудом, капиталом и землей транспортировка определяет экономику производства и учитывается …
    Русский словарь Colier
  • ПРИЦЕП — м. (drawbar) trailer прицеп для комбинированных перевозок автомобильным и железнодорожным транспортом — piggyback trailer прицеп с креплением дышла вблизи заднего моста тягача и …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • АВТОЦИСТЕРНА — ж. (truck) tanker автоцистерна для перевозки насыпных грузов — bulk tanker автоцистерна для перевозки пищевых продуктов — food grade tanker - автоцистерна для перевозки …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ВОЗДУШНЫЙ — прил. 1) air, aerial воздушная железная дорога – overhead railway воздушная линия – airline воздушное сообщение – air service air …
    Большой Русско-Английский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TRANSPORTATION — сущ. 1) перевозка, транспортировка to provide transportation ≈ обеспечивать перевозку air transportation ≈ воздушная перевозка, транспортировка на самолете bus transportation …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TRANSPORT — 1. сущ. 1) перевозка, транспортирование, транспортировка Local production virtually eliminates transport costs. ≈ Местное производство на деле снижает расходы на …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TRAFFIC — 1. сущ. 1) движение; транспорт to block, hold up, obstruct, tie up traffic ≈ блокировать, задерживать движение, мешать, препятствовать движению …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CARRIER — сущ. 1) а) носильщик escort carrier ≈ проводник, провожатый Syn. bearer, porter II б) возчик; перевозчик 2) а) контейнер; …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CARRIAGE — сущ. 1) несамодвижущееся средство транспорта а) коляска, экипаж, карета, кэб и любая повозка с гужевой тягой carriage and pair horse …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Русско-Английский юридический словарь

    Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
    Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

    Другие статьи

    Практическое пособие по юридическому английскому

    Практическое пособие по юридическому английскому

    Договоры, контракты, соглашения

    В основе формальных взаимоотношений юридических лиц лежат нормативные документы, регулирующие права и обязанности сторон по отношению друг к другу. И наше исследование юридической лексики английского языка посвящено словообразованию и идиоматике, используемым при заключении договоров между компаниями. Словарные единицы, составляющие этот лексический пласт, употребляются во время переговоров и при подписании документов двустороннего характера.

    – по российскому праву это действие физического или юридического лица, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Сделка признается действительной при соблюдении ряда условий:

    – если она заключена дееспособными (дееспособность = active capacity) гражданами;

    – совершена на основе сознательного волеизъявления сторон (party, side) ;

    – осуществлена в соответствии c целями уставной деятельности (устав = articles, constitution, memorandum) юридических лиц (artificial person, juridical person, legal entity) .

    Наиболее распространенным видом сделки является договор (contract, agreement) – соглашение двух или более сторон. Этим термином обозначают как гражданское правоотношение (legal relation) . возникшее из договора, так и документ (document) . в котором изложены условия и положения договора (terms and conditions) . заключенного в письменной форме. Одностороннее изменение условий договора не допускается.

    Существуют следующие виды договоров: консенсуальные (consensual) . для которых достаточно соглашения сторон, и реальные (real) . для которых необходима еще и фактическая передача имущества, являющегося предметом договора (matter of contract, subject of contract) .

    Большинство договоров – возмездные; каждый из участников договора получает то или иное благоприобретение: имущество (belongings, property), деньги, услуги, права (rights) . Примерами безвозмездных договоров (contract of beneficence, gratuitous contract) могут быть дарение (donation, gift), безвозмездное хранение (bailment, storing) и т.п.

    В зависимости от юридических последствий различают договоры окончательные и предварительные. Окончательный (final) наделяет стороны правами и обязанностями, направленными на достижение поставленных ими целей. Предварительный договор (inchoate contract) порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия. Такие договоры нередко используются во внешней торговле (foreign trade) в виде протокола намерения (letter of intent) .

    Если договор содержит несколько независящих одно от другого обязательств (obligation) . его называют делимым (separable) . в противном случае – неделимым (entire) .

    По форме заключения договоры делятся на простые (parol, simple) и нотариально удостоверенные, или договоры за печатью (contract under seal, specialty /contract) .

    В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на:

    существенные (essential terms /conditions) . без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission) ;

    простые (warranties) . при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор;

    обычные (usual terms) . типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством;

    случайные или побочные (contingent terms) . которые стороны согласовывают в дополнение к обычным.

    Договор, в котором согласованы существенные условия (essential terms /conditions) . а менее важные остались открытыми для обсуждения или не оговариваются, считается открытым (open) .

    Если контракт вступает в силу и приобретает формальное качество договора за печатью лишь после исполнения указанного в нем условия, его называют договором под отлагательным условием (conditional contract, escrow) .

    Обратите внимание на то, что terms переводится как «условия» только во множественном числе. Например, terms of payment означает «условия платежа» . а term of payment – «срок платежа» ; terms является эквивалентом понятия «условия договора» в общем смысле – различные виды условий переводятся иначе (см. выше).

    Договорный процесс начинается с направления другой стороне предложения заключить договор – оферты (offer) . Согласие с офертой именуется акцептом (acceptance) . и его получение считается заключением договора. Последнее возможно и путем подписания сторонами заранее приготовленного текста.

    Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation) . Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т.е. автоматически.

    В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages) . что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance) . т.е. в соответствии с его условиями.

    Неисполнение договора возможно также под действием обстоятельств непреодолимой силы (act of God, act of Providence, force majeure, insuperable force, vis major) . Под ними подразумевается чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях событие (стихийное бедствие либо общественный катаклизм), вынудившее лицо, обязанное в данном правоотношении, нарушить договорное обязательство или причинить иной внедоговорный вред (harm) . который не мог быть предотвращен не только этим лицом, но и любым другим, сходным с ним по роду и условиям деятельности.

    Как правило, должник (debtor) освобождается от ответственности за нарушение обязательства в связи с действием непреодолимой силы, как невиновный правонарушитель (transgressor, wrongdoer) .

    Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud) .

    Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake) . проходящие по разным статьям гражданского кодекса.

    Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом международного договора является слово treaty .

    Международный договор – это соглашение между государствами (states) и другими субъектами международного права (international law, law of nations) по различным вопросам их взаимных и международных отношений, устанавливающее для его участников международные права и обязанности; является главным источником международного права.

    Также используется понятие соглашения (agreement, arrangement) . Agreement ближе по смыслу к «договору» . а arrangement – к «договоренности» . Поэтому, например, понятие «соглашение с кредиторами » переводится как arrangement with creditors . в то время как соглашение, исполняемое в момент заключения . и соглашение с исполнением в будущем переводятся как executed agreement и executory agreement . соответственно.

    Дополнительно используемая лексика

    • Агентский договор — agency
    • Адресат оферты — offeree
    • Валюта сделки — currency of transaction
    • Взаимное условие — condition concurrent
    • Виновная сторона — party at/in fault
    • Возмещение вреда — indemnification
    • Встречная оферта — counter offer
    • Гражданская ответственность — liability
    • Гражданское право — civil law
    • Договор имущественного найма движимости — hiring
    • Договор купли-продажи — bargain and sale
    • Договор личного найма — hiring
    • Договор морской перевозки — contract of affreightment
    • Договор, не имеющий исковой силы — nude pact, nudum pactum (лат.)
    • Договор о взаимной помощи — treaty of mutual assistance
    • Договор о торговле и мореплавании — treaty of commerce and navigation
    • Договор, облеченный в публичный акт — contract of record
    • Договор, предусматривающий ответственность должников порознь — several contract
    • Договор фрахтования — contract of affreightment, fixture
    • Договор хранения — contract of bailment
    • Договорная подсудность — prorogated jurisdiction
    • Договорное право — law of contract
    • Договорные отношения — privity
    • Документ за печатью — deed
    • Должник, нарушивший обязательство — defaulting debtor
    • Заверенная копия — verified copy
    • Иск из договора — action in contract
    • Иск о взыскании убытков — action for damages
    • Иск об убытках из неисполнения простого договора — assumpsit
    • Исполнение обязательств — fulfillment of obligations
    • Исходящие документы — outgoing documents
    • Мнимая сделка — imaginary deal
    • Надлежаще оформленный документ за печатью — valid deed
    • Нарушение договора — breach of contract, contractual delinquency
    • Невыполнение обязательств — default on obligations
    • Недееспособность — disability
    • Недействительная сделка — invalid transaction
    • Обязательство, вытекающее из договора за печатью — covenant
    • Ограничительное условие — restrictive condition
    • Односторонний документ за печатью — deed poll
    • Оказанные услуги — performed services
    • Оспоримый (договор, сделка) — voidable
    • Отлагательное условие — condition suspensive
    • Отменительное условие — condition resolutive, condition subsequent
    • Отступные — compensation for termination of contract
    • Оферент, или лицо, делающее предложение — offeror
    • Оферта без обязательств — free offer
    • Оферта, обращенная к неопределенному кругу лиц — offer to public in large
    • Пеня — fine
    • Первичный документ — basic document
    • Поглощение (прав и обязанностей меньшей силы правами и обязанностями большей силы) — merger, take-over
    • Подразумеваемое условие — condition in law
    • Подразумеваемый обман — constructive fraud
    • Полномочие — authority
    • Положительно выраженное условие — condition in deed
    • Поручение — contract of agency
    • Правоспособность — legal capacity
    • Предварительное условие — condition precedent
    • Притворная сделка — colourable transaction
    • Противная сторона — adverse party, opposite party
    • Противозаконность в силу законодательства — statutory illegality
    • Служебные документы — in-house documents, internal documents
    • Соглашение о закупках — purchasing arrangement
    • Соглашение о замене исполнения — accord and satisfaction
    • Срок исполнения договора — term of contract
    • Сторона, не выполняющая обязанностей — defaulter
    • Сторона, обязанная по договору — party to be charged
    • Существенное заблуждение — error in essentia, error in substantia (лат.)
    • Твердая оферта — firm offer
    • Торговый договор (межгосударственный) — commercial treaty
    • Третье лицо — third party, third person
    • Тщетность договора — frustration of contract
    • Условие, содержащее обязательство — promissory condition
    • Условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition
    • Условная сделка — conditional transaction
    • Устная договоренность — verbal arrangement
    • Участвующие стороны — parties concerned
    • Формальный договор — formal contract

    Английские сокращения в юридических текстах

    • Acpt. — acceptance — акцепт
    • a/d — after date — от сего числа, от даты
    • afsd — aforesaid — вышеупомянутый
    • agst — against — против
    • agt — 1) agent — агент; 2) agreement — соглашение
    • amt — amount — количество
    • a/o — account of — за счет коголибо
    • a/or — and/or — и/или
    • Appd — approved — одобренный, утвержденный
    • asf — and so forth — и т.д.
    • Bros. — brothers — братья (в названиях фирм)
    • bt. — bought — купленный
    • C. – 1) collected – полученный; 2) contract – контракт
    • C/A – commercial agent – торговый – агент
    • cfmd — confirmed — подтверждено
    • ch.pd. — charges paid — расходы оплачены
    • CL — clause — пункт, статья контракта
    • D/A — documents attached — документы прилагаются
    • dct. — document — документ
    • Dr — debtor — должник
    • E & OE, e. and o.e. — errors and omissions excepted — исключая ошибки и пропуски
    • E.A.O.N. e.a.o.n. — except as otherwise noted — за исключением тех случаев, когда указано иначе
    • e.g. — exempli gratia (лат.) — например
    • e.o.d. — every other day — раз в два дня, через день
    • E.O.M. — 1) end of month — в конце месяца; 2) every other month — раз в два месяца
    • etc. — et cetera (лат.) — и т.д.
    • exc. — except — исключая
    • ex(p)s — expenses — расходы
    • F.C.V. — full contract value — полная стоимость контракта
    • ff — following — следующий
    • G.A. G/A — general agent — генеральный агент
    • GT — greater than — больше чем
    • Gvt. — government — правительство, правительственный
    • ib (id) — Ibiden (лат.) — там же, в том же месте
    • i.e. — id est (лат.) — то есть
    • L. — 1) law — закон, право; 2) legal — юридический, законный
    • L/A — letter of authority — доверенность
    • m/d, M/D — months after date — через … месяцев от сего числа
    • MGR, mgr. — manager — менеджер, управляющий
    • n/e — not exceeding — не превышающий
    • n.e.i. — not elsewhere indicated — не указанный где-либо в другом месте
    • noibn — not otherwise indexed by name — другое наименование не указано
    • nop. N.O.P. — not otherwise provided for — иначе не предусмотренный, только для указанных целей
    • nos. N.O.S. — not otherwise stated — иначе не указанный
    • o/d, O.D. — on demand — по требованию
    • O.K. — all correct — все в порядке, все правильно
    • O/O — order of — по приказу, по распоряжению кого-либо
    • OT, o/t — old terms — прежние условия
    • pd — paid — уплачено
    • Plc — public limited company — открытое акционерное общество
    • pp — pages — страницы
    • ppt — prompt — срочный
    • pry — priority — приоритет
    • ps — pieces — … штук
    • P.T.O. — please turn over — см. на обороте
    • qty — quantity — количество
    • qual. — quality — качество
    • Rp. — representative — представитель
    • s.a. — subject of approval — подлежит одобрению или утверждению
    • sgd — signed — подписанный
    • spec. — specification — спецификация
    • u.c.e. — unforeseen circumstances excepted — исключая непредвиденные обстоятельства
    • u.t. — usual terms — обычные условия
    • u.u.r. — under usual reserve — с обычной оговоркой
    • vs. — versus (лат.) — против, в сравнении с…
    • viz. — videlicet (лат.) — а именно
    • w.c. — without charge — бесплатно
    • w.e.f. — with effect from — вступающий в силу (с такого-то числа)
    • wk — week — неделя
    • Y(r) — year — год

    Рассмотрим типичный договор на английском языке с построчным переводом его на русский. Именно типичный, но не типовой договор, ибо последний представляет собой готовый для заполнения и подписания текст, находящийся в распоряжении компании. Особого внимания заслуживает английская пунктуация, по определению более свободная, нежели в русском языке.

    Договор перевозки на английском языке образец

    Калькулятор процентов задолженности по ст. 395 ГК РФ
    по новым правилам от 1 августа 2016 года (ставки ЦБ от 19 сентября 2016 года) от команды Договор-Юрист.Ру

    Калькулятор расчёта пени по оплате коммунальных услуг
    по новым правилам от 1 января 2016 года от команды Договор-Юрист.Ру (ставки ЦБ от 19.09.2016)

    Калькулятор расчёта пени за капитальный ремонт
    по новым правилам от 4 июля 2016 года от команды Договор-Юрист.Ру (ставки ЦБ от 19.09.2016)

    Вам задержали зарплату — Вы можете получить проценты
    Калькулятор процентов задолженности по зарплате (ст. 236 ТК РФ) от команды Договор-Юрист.Ру (ставки ЦБ от 19.09.2016)

    Договор-Юрист.Ру Сообщество юристов России
    кодексы и образцы договоров

    Бесплатные юридические консультации:

    Образец. Аккредитив (рус. и англ.) Документы О разделе «Образцы договоров»

    Сайт Договор-Юрист.Ру предоставляет возможность найти и скачать бесплатно бланки или заполненные образцы договоров, заявлений, протоколов, решений и уставов. Документ «Образец. Аккредитив (рус. и англ.)» предоставлен для вас в разных форматах: онлайн-версия, DOC, PDF, RTF, ODT, XLS и др.

    Однако вы должны помнить, что это всего лишь образец документа «Образец. Аккредитив (рус. и англ.)» и нуждается в юридически грамотном доведении бланка под нужды физического или юридического лица. И помните: Любые деловые отношения должны быть закреплены договором – никаких устных договорённостей. Бумага и подпись – лучшее доказательство ваших намерений.

    Копирование материалов с сайта Договор-Юрист.Ру возможно только с разрешения администрации сайта и с индексируемой ссылкой на источник.

    Бесплатные юридические консультации:

    С-Петербург и ЛО:

    по России: 8 800 333-45-16 доб. 498

    Пример договора морской перевозки

    Договор перевозки грузов водным транспортом

    Данный образец договора перевозки предусматривает заключение соглашения о перевозке груза водным транспортом между Перевозчиком и Фрахтователем.

    * Текст выделенный красным шрифтом необходимо заменить на собственный.

    Договор № 1923-2ПР
    перевозки груза водным транспортом

    г. Москва "18" августа 2011 г.

    Транспортная компания ООО "Волга" в лице директора Перченкова Николая Ивановича. действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Перевозчик", с одной стороны и ООО "Металлснаб" в лице генерального директора Семашко Ильи Павловича. действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Фрахтователь", с другой стороны, а вместе именуемые "Стороны", заключили настоящий договор о нижеследующем:

    1.1. По настоящему договору Перевозчик обязуется доставить груз, который ему передаст Фрахтователь, в порт назначения и выдать его получателю, а Фрахтователь обязуется уплатить Перевозчику за перевозку груза установленную плату (фрахт).

    1.2. Название судна - " Волго-Дон 158 ".

    1.4. Флаг судна – Российская Федерация .

    1.5. Грузоподъемность судна (дедвейт) – 3795 тонн. валовая грузовместимость – 3958 т. чистая грузовместимость – 1187 т .

    1.6. Порт погрузки – г. Санкт-Петербург .

    1.7. Место погрузки груза – Василеостровский грузовой порт .

    1.8. Срок подачи судна – 25 августа 12-00 по московскому времени

    1.9. Сталийное время – 20 часов. Контрсталийное время – 4 часа

    1.10. Место назначения (направления) судна – Грузовой порт г. Казань .

    1.11. Род и вид груза – алюминий в чушках .

    2. Права и обязанности Сторон

    2.1. Перевозчик обязан:

    2.1.1. заблаговременно, до начала рейса, привести судно в мореходное состояние: обеспечить техническую годность судна к плаванию, надлежащим образом снарядить судно, укомплектовать его экипажем и снабдить всем необходимым, а также привести трюмы и другие помещения судна, в которых перевозится груз, в состояние, обеспечивающее надлежащие прием, перевозку и сохранность груза;

    2.1.2. подать судно в указанный в пункте 1.6. настоящего договора порт погрузки;

    2.1.3. подать судно в обусловленный пунктом 1.8. настоящего договора срок;

    2.1.4. уведомить Фрахтователя в письменной форме о том, что судно готово или будет готово в определенное время к погрузке груза;

    2.1.5. после приема груза для перевозки выдать по требованию Фрахтователя коносамент;

    2.1.6. с момента принятия груза для перевозки до момента его выдачи надлежаще и старательно должен грузить, обрабатывать, укладывать, перевозить, хранить груз, заботиться о нем и выгружать его;

    2.1.7. выдать груз получателю в порту выгрузки.

    2.2. Перевозчик имеет право по истечении контрсталийного времени отправить судно в плавание, даже если весь условленный груз не погружен на судно по причинам, не зависящим от него. При этом Перевозчик сохраняет право на получение полного фрахта.

    2.3. Фрахтователь обязан:

    2.3.1. надлежащим образом маркировать груз и представлять Перевозчику необходимые сведения о нем, информировать Перевозчика о свойствах груза и порядке обращения с ним;

    2.3.2. своевременно передать Перевозчику все требуемые в соответствии с портовыми, таможенными, санитарными или иными административными правилами касающиеся груза документы;

    2.3.3. возместить Перевозчику причиненные убытки за задержку судна свыше контрсталийного времени, если задержка судна произошла по причинам, не зависящим от Перевозчика.

    2.4. Фрахтователь имеет право:

    2.4.1. распоряжаться грузом до выдачи его получателю либо передачи такого права получателю или третьему лицу, уведомив об этом Перевозчика;

    2.4.2. требовать обратной выдачи груза в месте отправления до отхода судна, выдачи груза в промежуточном порту или выдачи его не тому получателю, который указан в перевозочном документе, при условии предъявления всех выданных ему оригиналов коносамента или предоставления соответствующего обеспечения и с соблюдением правил, установленных Кодексом торгового судоходства РФ для отказа от исполнения договора перевозки водным транспортом.

    3. Срок и маршрут перевозки груза

    3.1. Перевозчик обязан доставить груз в место назначения Грузовой порт г. Казань до 20-00 по московскому времени 30 августа 2011 года .

    3.2. Маршрут судна: по согласованной с Фрахтователем схеме движения .

    4.1. Размер фрахта составляет 600000 (шестьсот тысяч) рублей.

    4.2. Все расчеты осуществляются в безналичной форме, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Перевозчика.

    4.3. В случае, если на судно будет погружен груз в большем количестве, чем предусмотрено настоящим договором, размер фрахта соответственно увеличивается.

    4.4. В случае, если вместо предусмотренного настоящим договором груза на судно будет погружен другой груз, размер фрахта за перевозку которого больше, чем предусмотренный договором, фрахт уплачивается за перевозку действительно погруженного груза.

    4.5. В случае, если размер фрахта за перевозку действительно погруженного груза меньше, чем фрахт за перевозку груза, предусмотренный настоящим договором, уплачивается фрахт, предусмотренный договором.

    5. Ответственность Сторон

    5.1. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение принятого для перевозки груза либо за просрочку его доставки с момента принятия груза для перевозки до момента его выдачи.

    5.2. Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение принятого для перевозки груза в следующих размерах:

    5.2.1. за утрату груза - в размере стоимости утраченного груза;

    5.2.2. за повреждение груза - в размере суммы, на которую понизилась его стоимость;

    5.2.3. в случае утраты груза, принятого для перевозки с объявлением его ценности, - в размере объявленной стоимости груза.

    Перевозчик также возвращает полученный им фрахт, если фрахт не входит в стоимость утраченного или поврежденного груза.

    5.3. Фрахтователь несет ответственность перед Перевозчиком за убытки, причиненные вследствие несвоевременной передачи, недостоверности или неполноты документов на груз.

    5.4. Фрахтователь гарантирует Перевозчику достоверность данных, предоставленных для включения в коносамент, и несет ответственность за убытки, причиненные Перевозчику вследствие недостоверности таких данных.

    5.5. Фрахтователь несет ответственность за причиненные Перевозчику убытки, если не докажет, что убытки причинены не по его вине или не по вине лиц, за действия или бездействие которых он отвечает.

    6. Заключительные положения

    6.1. Фрахтователь вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии уплаты сумм, предусмотренных ст. 155 Кодекса торгового мореплавания РФ.

    6.2. Перевозчик имеет право до выхода судна в рейс отказаться от исполнения настоящего договора и требовать уплаты 1/2 полного фрахта, при наличии простоя - платы за простой и возмещения произведенных перевозчиком за счет груза других расходов в случае, если стоимость погруженного груза не покрывает фрахт и другие расходы Перевозчика на груз и Фрахтователь не внес полностью фрахт перед отправлением судна и не предоставил дополнительное обеспечение. Выгрузка груза осуществляется за счет Фрахтователя.

    6.3. Настоящий договор может быть прекращен по иным основаниям, предусмотренным действующим законодательством.

    6.4. К настоящему договору применяется право Российской Федерации.

    6.5. Любые споры, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, не решенные по согласованию сторон, подлежат окончательному урегулированию в судебном порядке.

    6.6. Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском языке, при этом оба экземпляра являются полностью аутентичными.

    6.7. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств.

    7. Реквизиты и подписи Сторон