Руководства, Инструкции, Бланки

технические переводы инструкций img-1

технические переводы инструкций

Рейтинг: 4.7/5.0 (1844 проголосовавших)

Категория: Инструкции

Описание

Технический перевод

Бюро переводов MAXIMA готово предложить гибкую систему скидок на переводы и редактирование для наших постоянных клиентов. Наша система скидок позволяет накапливать небольшие проценты от стоимости каждого перевода, которые при последующем заказе могут быть использованы для частичной оплаты заказа. При объемном заказе стоимостью выше 25 000 рублей бюро переводов MAXIMA предоставляет скидку в размере 5% от суммы заказа.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России – импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба – «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование. прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации. содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки. клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой. Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

Бюро переводовMAXIMAвыполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность

Срочный технический перевод

Стандартное количество страниц, выполняемое переводчиком технических текстов за одни сутки, составляет около 8 учетных страниц, хотя многие наши переводчики переводят по 9-10 страниц в сутки. Тем не менее, бывают ситуации, когда заказчик просит выполнить технический перевод в срочном режиме. Срочный технический перевод подразумевает увеличение стоимости основного тарифа на 30-50% в зависимости от объема, сроков исполнения, сложности текста, а также языковой пары. Стоимость срочного перевода можно посмотреть на этой странице.

Как заказать технический перевод:

Вы можете позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00. написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru . либо заполнить форму заявки он-лайн , после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода.

Мы работаем круглосуточно и без выходных.

Редактирование технического перевода

Одним из способов повысить качество технического перевода, выполненного дипломированным русскоязычным переводчиком, является редактирование (корректура) носителем английского языка, специализирующемся на техничеком переводе.

Если у вас есть уже готовый перевод технического текста, но его необходимо отредактировать или перепроверить, бюро переводов MAXIMA может предложить редактирование носителем английского языка . который адаптирует технический перевод, выполненный, русскоязычным специалистом, в соответсвии с технической терминологией, принятой в англязычных странах.

Говоря о переводе технических текстов с английского языка на русский, а это особенно актуально в отношении сложных, узкоспециализированных текстов, мы предлагаем воспользоваться услугами профессиональных технических редакторов.

Нашим бюро переводов выполнено значительное количество технических переводов по самым разнообразным тематикам:

  • Перевод деклараций поставщиков о происхождении товаров
  • Перевод руководств по эксплуатации бытовых и медицинских приборов
  • Перевод технических спецификаций
  • Перевод документов по описанию продукции
  • Перевод технологической документации для предприятий пищевой промышленности (производство пищевых добавок, ароматизаторов)
  • Перевод сопроводительной технической документации к программному обеспечению
  • Перевод технической документации по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техническому обеспечению буровых вышек
  • Перевод технической документации по строительству и обслуживанию АЗС
  • Перевод материалов по механической части пусконаладочных работ (сварка, сборка, установка)

Другие статьи

Особенности перевода технических инструкций

Особенности перевода технических инструкций

Перевод инструкций является разновидностью технического перевода. Существует несколько видов инструкций, но всегда это документ технического плана. Это может быть инструкция по эксплуатации чего-либо, и она представляет собой перечень правил и указаний по использованию. Часто требуется перевести с иностранного языка инструкцию по установке и монтажу какого-либо оборудования, например, промышленной установки или строительного агрегата. Нередко требуется перевод инструкции по применению строительного материала.

Несмотря на то, что инструкции бывают такие разные, подход к осуществлению перевода инструкции на русский язык для всех общий.

Каковы особенности перевода инструкций

Под влиянием международной интеграции расширяются производственные связи предприятий, строительных компаний, научных центров. Востребованным становится перевод инструкций с английского языка и перевод инструкции на английский язык, а также перевод с китайского, французского и любого языка мира. В настоящее время много завозится в Россию электроинструмента и строительного оборудования, выпущенного в Германии. Поэтому перевод инструкции с немецкого языка востребован повсеместно.

Перевод документов технической направленности представляет сложность для чистых гуманитариев с профильным филологическим образованием. Тут, кроме глубоких лингвистических знаний, нужны знания технической лексики, владение программами, в которых выполнены схемы и чертежи. Подготовка специалистов по техническому переводу включает и определенный объем инженерных знаний. Лучше чтобы переводчик разбирался в сути вопроса, по которому выполняет перевод, был знаком с терминами и точно излагал в переводе содержание оригинала.

Ошибки в переводе технических инструкций могут привести к неправильному монтажу или использованию технических средств, к их поломке и даже могут представлять угрозу здоровью и жизни людей. Перевод инструкций должен выполнять технический переводчик – квалифицированный специалист по техническому переводу в своей отрасли.

Что предлагает Prima Vista Бюро «Prima Vista» предлагает своим клиентам услугу технический перевод, по которой быстро и квалифицированно мы выполним:
  • перевод технических инструкций;
  • перевод схем и чертежей;
  • онлайн перевод инструкций;
  • перевод инструкций большого объема;
  • проверку перевода инструкции техническим редактором.

Кроме технических, бюро переводит должностные инструкции, которые регламентируют производственные обязанности для различных категорий работников. Перевод должностной инструкции в бюро «Prima Vista» будет выполнен в полном соответствии оригиналу с соблюдением делового стиля и лексики.

О стоимости

Вас интересует, сколько стоит перевод технической инструкции? Работа оценивается выбранной языковой паре и по объему документа. Подробную информацию по конкретному переводу вам предоставят менеджеры по телефону.

Если Вас интересует дистанционное повышение квалификации. тогда перейдя по ссылке вы получите всю необходимую информацию по данному вопросу.

Недорогой перевод инструкций к оборудованию

Услуги перевода Письменный перевод Устный перевод

Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке.

Подробнее о некоторых услугах: Перевод инструкций

Инструкция – это документ, который подробно и доходчиво описывает правила пользования тем или иным оборудованием с использованием условных обозначений и сокращений, терминологии, однако таким образом, чтобы материал быть понятен для того круга пользователей, которым предназначен. Наше бюро переводов выполняет профессиональный перевод технических инструкций любого вида. Наши технические переводчики предоставят готовый качественный перевод инструкций в строго оговоренные сроки, несмотря на всю сложность и объёмность работы. Иногда объём инструкции насчитывает несколько сотен страниц, и, как правило, работу нужно выполнить срочно. Наши специалисты справляются со всеми поставленными перед ними задачами.

Мы предоставляем следующие услуги по грамотному переводу технических инструкций.

перевод технических инструкций с и на английский язык ;
• перевод инструкций с и на японский язык;
• перевод инструкций с и на корейский язык;
• перевод технических инструкций с и на китайский язык;
• перевод инструкций с и на французский язык;
• перевод инструкций с и на немецкий язык;
• перевод инструкций с и на итальянский язык.

Мы осуществляем перевод такой технической документации, как сертификаты, технические паспорта, руководства пользователя, сопроводительные документы, стандарты (ГОСТы, СНиПы).

Также возможен перевод чертежей, схем, а также вёрстка переводного материала один в один с оригиналом, печать на высокотехнологичных машинах в цветном либо чёрно-белом виде на бумажном носителе.

У нас вы можете заказать создание многоязычных инструкции на различных языках мира, в том числе на языках стран СНГ.

Для контроля над качеством исполнения перевода инструкций наше бюро переводов привлекает квалифицированных редакторов.

Тел. (495) 970-90-78

Если вам нужен срочный перевод текста. направляйте документы на наш электронный адрес perevod@buro24.net с пометкой «срочно» в теме письма. Наше агентство работает круглосуточно, без выходных и имеет возможность выполнять перевод действительно быстро, в максимально короткие сроки.
Экспресс-перевод текста выполняется удаленно, в режиме онлайн. Заказать письменный перевод текста или услугу устного переводчика можно прямо сейчас:

Тел. (495) 970-90-78

Нотариальный перевод

Любые официальные документы, переведенные нашим бюро, могут быть заверены нотариально (процедура удостоверения подписи переводчика нотариусом). Выполняем также легализацию и апостилирование документов.

Доставка документов по Москве и Подмосковью.

© 2009 "Бюро 24" - бюро переводов круглосуточно г. Москва

Перевод инструкций, руководств по эксплуатации

Перевод инструкций, руководств по эксплуатации

Инструкция – это документ, содержащий правила, последовательность действий, рабочие алгоритмы, устанавливающие порядок действий при сборке, наладке, эксплуатации или ремонта того или иного агрегата.

Перевод инструкций является одной из отраслей технического перевода. Она обладает своими особенностями, многие из которых создают серьёзные проблемы для технических переводчиков. Инструкции и их оформление должны отвечать определённым стандартам, которых переводчику придётся придерживаться.

Однако не только это осложняет перевод инструкций. Так как все бюро переводов берутся сохранять внешний вид и формат оригинала, огромное количество времени и усилий технического переводчика будет уходить не столько на сам перевод, сколько на форматирование. Иногда инструкции передаются на перевод в формате, который может быть совершенно не пригодным для редактирования.

В таких случаях требуется конвертирование и дополнительное форматирование текста перевода, что увеличивает время, затрачиваемое на выполнение заказа. Такие заказы весьма непросты в реализации, так как инструкции в буквальном смысле изобилуют таблицами, схемами, иллюстрациями и многими другими элементами, которые требуют дополнительного форматирования и обработки в различных графических редакторах.

Всё это предъявляет повышенные требования к техническому переводчику, которому не только приходится уметь пользоваться текстовым редактором, но и иметь навыки работы с конверторами, продвинутыми графическими редакторами, растровой и векторной графикой. В случае, если этими навыками переводчик не владеет, приходится обращаться к узким специалистам в области графики или консультироваться с ними.

Это отвлекает переводчика от главной задачи – перевода технического текста. Это при том, что такие документы, как руководства и инструкции по ремонту, сборке, наладке и эксплуатации, как правило, очень объёмны. Особенно, когда речь идёт крупных высокотехнологичных и сложных в сборке и обслуживании агрегатах, таких, как газотурбинные установки, подъёмные краны и многие другие.

Эксплуатационная документация может насчитывать тысячи страниц, и, разумеется, что одному специалисту с таким объёмом просто не справиться. Такие объёмы распределяются равномерно среди огромной команды, в которую могут входить сотни переводчиков. Организовать работу такого огромного количества сотрудников – непростая задача.

Тем не менее, наше бюро переводов уже имеет огромный опыт работы над крупными переводческими проектами, связанными с эксплуатационной документацией. Нашими усилиями были переведены тысячи страниц подобных документов. Мы весьма успешно справлялись с переводами инструкций в кратчайшие сроки при самом высоком качестве.

Все наши переводы проходят жёсткий контроль и проверяются самыми компетентными редакторами, а также узкими специалистами, обладающими всеми необходимыми познаниями и компетенцией в той отрасли, к которой относится текст инструкции, будь торобототехника, тяжёлое машиностроение, высокоточные приборы, вычислительные машины или тяжёлое машиностроение.

Кому необходимы наши услуги

Перевод инструкций – одна из самых востребованных переводческих услуг на мировом рынке. Тысячи компаний каждый год импортируют или продают оборудования на миллионы долларов. Каждая сделка по поставке или покупке такого оборудования сопровождается оживлённым документооборотом.

Среди документов, которые сопровождают технику, непременно будет и эксплуатационная документация, которую необходимо перевести.

Текстами переводов, выполненными техническими переводчиками, будут в последствии пользоваться специалисты заказчика, которым поручена работа с агрегатом, на который и составлена инструкция. Это обязывает переводчика самым добросовестным образом подойти к переводу инструкций, чтобы сборка, установка, наладка и эксплуатация прибора или объекта проходила в штатном режиме.

На наши технические переводы всегда можно положиться. Они будут выполнены качественно, в срок и по умеренной цене.

Закажите у нас перевод инструкции по телефону или отправьте нам запрос на технический перевод по электронной почте.

  • © Goodex translations, 2007-2014

Перевод инструкций

Новости

В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.

Азербайджанский язык – историческая справка

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким.

Эффективная система изучения иностранного языка

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский и др.

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить иностранный язык всего три месяца.

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

Перевод инструкций

Бюро технических переводов "Магдитранс" оказывает полный пакет услуг. Позвоните нам по телефону 8 903 424 29 15 или заполните специальную форму, чтобы оформить заказ на выполнение письменного технического перевода с английского на русский по самой разнообразной тематике.

Компания "Магдитранс" - это коллектив высококвалифицированных специалистов, которые осуществляют перевод инструкций в различных тематиках и направлениях. Благодаря эффективному подходу и многоуровневой системе контроля мы в состоянии обеспечить высокое качество оказываемых услуг. Бюро технических переводов «Магдитранс» – это коллектив профессиональных технических переводчиков, лингвистов и носителей английского языка.

Наши специалисты обладают большим опытом технического перевода инструкций с английского на русский язык. Перевод инструкций с английского языка на русский - наиболее востребованная услуга в нашем бюро техническом переводов.

Нетрудно догадаться, что это связано с тем, что к новому промышленному и бытовому электрооборудованию в большинстве случаев прилагаются инструкции на английском языке. Вы спокойно можете обратиться в наше бюро технических переводов - мы готовностью выполним для вас перевод инструкций по эксплуатации и обслуживанию различного технологического оборудования.

Нашим несомненным преимуществом является то, что после технического переводчика переведенный текст поступает профессиональному редактору, который свободно владеет узкоспециализированной терминологией и обладает необходимым умением и навыками выполнения такой работы.

Указанная схема способствует улучшению качества и повышению качества выполняемого перевода, сохраняя полный смысл оригинального текста. Если требуется перевод инструкций с английского на русский язык - смело обращайтесь в бюро технических переводов "Магдитранс".

Заказать технический перевод инструкций с английского на русский можно непосредственно на нашем сайте, используя для этого специальную форму оформления заказа. Кроме того, для выполнения заявки можно воспользоваться любым доступным способом - свяжитесь для этого с менеджером нашего бюро по электронной почте или телефону.

Специалисты компании «Магдитранс» способны оперативно ответить на любые возникшие вопросы, а также рассчитать стоимость технического перевода. Мы гарантируем, что ваш заказ будет выполнен на безупречно высоком уровне качества и в максимально сжатые сроки.

Технический перевод инструкций, описаний к оборудованию

Технический перевод

Технические переводы являются одной из наиболее востребованных разновидностей переводческих услуг. Обоснованно считается, что хорошо перевести технический текст может только инженер, т.е. тот, кто понимает суть вопроса (так называемый "инженерно-грамотный перевод"). Вот почему это непростой и относительно дорогой вид переводческих услуг.

Профессиональный технический перевод применяют тогда, когда необходимо передать на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или любом другом языке научно-техническую информацию (перевести инструкцию, стандарт. сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации и так далее). Можно выделить три вида услуг технического переводчика:


1. Письменный перевод технических инструкций. руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), технических паспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

2. Смысловая (семантическая) и техническая адаптация переводных материалов. в частности, форматирование и дизайн страниц готового документа для практического использования в бумажной форме; вёрстка страниц с иллюстрациями, диаграммами и чертежами; типографские услуги - печать, переплет; пересчет единиц измерения в метрическую систему мер (например, килограммы вместо фунтов или сантиметры вместо дюймов).

3. Устный технический перевод. сопровождение иностранного инженера при проведении пусконаладочных работ или тренинга персонала в форме устного последовательного перевода (так называемый шеф-монтаж )

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Основная сложность перевода технических текстов - точная передача специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания профессиональным техническим переводчиком смысла переводимого текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово "socket" чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в технической документации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т.д. Общим среди всех этих терминов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно (подробнее об этом. >> ). Только специалист с инженерно-техническим образованием, который понимает суть переводимого текста, cможет точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у "технарей" нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке практически невозможно. Вот почему в серьезных переводческих агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом - редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами постоянного труда, а подбор переводческих и редакторских кадров идет непрерывно.

Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро переводов, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника и оцените, насколько технически грамотно выполнен перевод. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.


2) Работайте только с такими бюро переводов, которые на переводческом рынке присутствуют не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги технического языкового перевода.

б) Еще одна особенности технического перевода заключается в том, что срок на выполнение перевода, как правило, отводят весьма ограниченный. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один переводчик перевел "shaft" как "шпиндель", другой - "ось", третий - "вал", а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, бюро технических переводов используют специальное программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации как можно более длительный срок.

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Почти всегда технические инструкции насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с переводом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалистов в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка представляет собой отдельный вид работ, оплачиваемый дополнительно. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом - процесс трудоемкий, его стоимость может достигать 30% от бюджета перевода. Отдельными видами работ являются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта. В нашей практике реализация такого подхода требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет конечный продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы.

Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на число знаков перевода (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

3. Устный технический перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Наконец-то наступает тот долгожданный момент, когда оборудование доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана, напечатана и сброшюрована. Но увы, из этой большой груды ящиков и контейнеров надо смонтировать технологическую линию и и наладить её работу. Именно для этого и выделяет поставщик своих специалистов, способных грамотно провести пусконаладочные работы. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков для работы с западными инженерами. (Бывает и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди. )

Как показывает практика, вовсе не каждый переводчик способен трудиться в жестких условиях заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать "вот эту штуковину" (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, переводчик не должен "капризничать" и просто обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке: сильный шум, низкая или высокая температура, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже шестнадцатый год ООО "Бюро научно-технических переводов "Норма-ТМ" специализируется на выполнении подобных работ. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант ).

Технические переводы инструкций

Технические переводы инструкций

Технический перевод инструкций является важным элементом деятельности любой производственной компании.

И неважно, покупаете ли вы оборудование или приборы из-за рубежа, или продаете. Нужно позаботиться о том, чтобы человек, который им будет пользоваться и эксплуатировать, не только смог быстро и эффективно с ним разобраться, но и был при этом в безопасности.

Перевод инструкций на государственный язык предусмотрен законодательно. В российском законодательстве это требование прописано в «Законе о защите прав потребителей». Вот перечень инструкций, которые наиболее часто заказывают в нашем бюро:

  1. Инструкции:
    • Медицинского оборудования.
    • Промышленной техники и оборудования.
    • Программного обеспечения.
    • Безопасности производства.
    • Строительно-монтажные.
    • Электроприборов.
  2. Руководства:
    • По эксплуатации станков и приборов.
    • По ремонту узлов и агрегатов.
  3. Другие технические инструкции.

Написание технической документации и инструкций требует высокоспециализированных навыков. Это же правило распространяется и на их технический перевод. Все, к чему прикреплена инструкция или памятка на непонятном языке, требует профессионального технического перевода. А это означает, что технические инструкции должны переводиться непосредственно техническими специалистами и исключительно вручную.
Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуем рассмотреть подробно.

3 причины заказать технический перевод инструкций у профессионалов

  1. Защита потребителя и компании.
    Существует опасность ошибочного непрофессионального технического перевода инструкций. Это может привести к неприятным последствиям, начиная от порчи непосредственно оборудования, и заканчивая травмами у пользователя. И, если подтвердится, что в этом виновато плохое качество перевода, это может иметь весьма серьезные последствия. Так что, лучше не экономить.
  2. Собственное спокойствие и уверенность.
    Очень важно, чтобы технический перевод инструкций был точным. Привлечение для этих целей профессионалов из бюро переводов обеспечит вас спокойствием и уверенностью, что результат целиком тот, на который вы рассчитывали. Ведь даже если вам сделает перевод просто носитель языка, вы не сможете получить грамотный результат. Технический перевод требует не просто знания языка. Когда предмет носит технический характер, переводом должен заниматься специалист, который знает, как происходят те или иные процессы. И не просто знает, а умеет донести это тем, кто, соответственно, не знает.
  3. Профессионалы сделают идеально, вплоть до мелочей.
    Профессиональное бюро переводов может сделать больше, чем просто технический перевод инструкций. Они могут также подготовить и оформить любые графики, чертежи и диаграммы на переведенных страницах. В результате вы получите полное техническое руководство, готовое к печати, а не скрепленные степлером листки с переводом от секретарши.

Возможно, вы не думали так раньше о необходимости профессионального технического перевода инструкций, но, как видите, есть достаточно весомые причины сделать это.

Профессиональный технический перевод инструкций – это гарантия сохранности средств и репутации
Нам всем смешно читать переводы с китайского на русский трикотажных изделиях. Но это всего лишь носки и рубашки. Их тяжело применить неправильно. Совсем иначе обстоит дело с приборами, устройствами и станками. Даже незначительное отклонение от правил пользования может повлечь за собой брак продукции, или даже и смерть пользователя. Если окажется, что причиной тому была неграмотно переведенная инструкция и правила пользования, то вся вина ляжет на того, кто решил сэкономить, проигнорировав здравый смысл.

А вместе с виной на него лягут и судебные процессы, штрафы, неустойки и неизбежная потеря репутации. Кому захочется иметь дело с предприятием, где все решается «методом научного тыка»?

Так что, если вы заботитесь о своем будущем, о развитии, процветании и добром имени своего предприятия, забудьте о самостоятельности в этом вопросе. Воспользуйтесь услугами профессиональных переводчиков технических инструкций .

Перевод инструкций, Технической документации, Каталогов, Руководств

Перевод инструкций
    Мы переводим:
  • инструкции и руководства по эксплуатации;
  • чертежи и схемы;
  • графики;
  • каталоги;
  • таблицы;
  • наставления, руководства, инструкции.

Нужен профессиональный перевод инструкции? Вы попали по адресу!

Каждый день все страны, в том числе и Россия, поставляют и получают продукцию и информацию. Поставляется техника, оборудования, идет обмен опытом. Как говорят специалисты, от 70 до 80 процентов всего продающегося в магазинах и на интернет-площадках оборудования произведено в других странах. Все зарубежное, что поступает на прилавки рынков, в гипермаркеты и на заводы, должно иметь инструкцию по эксплуатации на русском языке. Поэтому так востребованы на рынке услуги технического перевода.

В чем заключаются особенности технического перевода?

— В каждой отрасли существует своя специфическая терминология. Без знаний, которыми обладает технический переводчик, работа представляет из себя набор слов. То же самое будет, если взять китайскую инструкцию и дословно со словарем перевести. Получится белиберда, и все начнут смеяться. Поэтому специалист должен иметь два образования — лингвистическое и техническое. Ему необходимо хорошо разбираться в предмете своего заказа. В идеале это должен быть носитель языка.

В Российском бюро технических переводов трудятся как раз такие профессионалы. Нам можно доверять! Поверьте, за восемь лет переведено и обработано огромное количество инструкций, наработан богатый опыт. Нам интересно долговременное сотрудничество. А Вам?

— Высокое качество перевода достигается точностью передачи всех терминов и другой информации. Искажение может привести к фатальным последствиям. Важна предельная точность, а интерпретация и расплывчатость не допустимы. Ясность любого описания технологического процесса и принципа устройства оборудования — залог Вашего успеха. — Для достижения достоверности технического перевода важно точное вхождение терминов, фраз и предложений.

Для грамотного и успешного перевода инструкций необходимо использование специальных глоссариев, так как обычные словари не содержат узкоспециализированных терминов.

— Безличность и отсутствие эмоциональной составляющей. Никаких эпитетов и других средств экспрессии.

— При переводе инструкций, имеющих иллюстрации, специалист должен изменить только подписи к схемам, графикам или рисункам.

— Однозначность и лаконичность текста.

— Отсутствие сокращений и аббревиатур.

Стадии работы

1) Оценка присланного документа. На этом этапе выясняется объем работ, язык, формат и многое другое.

2) При достижении согласия заключаем договор с 50% оплатой и приступаем к переводу инструкций.

3) Форматируем и верстаем текст.

4) Проверяем с помощью редактора. На данной стации специалисты устраняют орфографические, стилистические, пунктуационные, смысловые ошибки. Это обеспечивает максимальную точность и высокое качество даже самых сложных переводов.

5) Сдаем заказ и получаем оставшуюся сумму.

Какие языки доступны:

Самые популярные заказы — инструкции для:

· Медицинского оборудования;

· Программного обеспечения;

· Безопасности производства;

· Промышленной техники и оборудования;

· Строительно-монтажной отрасли.

Нужен профессиональный перевод? Обращайтесь, нюансы обсудим.

Типы документов, с которыми работает Российское бюро технических переводов:

§ Инструкции по эксплуатации электронных приборов и бытовой техники;

§ Инструкции для промышленного и торгового оборудования;

§ ГОСТы, СНиПы и другие стандарты;

§ Чертежи AutoCAD;

§ Протоколы испытаний.

Сколько стоит перевод?

Однозначно ответить нельзя. Все зависит от нескольких факторов — сроков, объемов, языковой пары. Рассчитать стоимость услуг можно, нажав на кнопку или позвонив по круглосуточному бесплатному телефону 8 800 250 56 40.

Пополните ряды доверяющих нам

— Банковский платеж.

— Перевод на банковскую карту.

Ввиду того, что за последние десятки лет произошел скачок продаж техники преимущественно заграничного производства, возникла необходимость в переводе инструкций по эксплуатации . Благодаря этому появился спрос на услуги переводчиков.

    Со временем классического понимания иностранных языков стало недостаточно для полноценного перевода технических текстов, и вот на сегодняшний день над такими текстами трудятся уже квалифицированные переводчики со знанием иностранных языков с техническим уклоном.

Многолетний опыт работ нашей компании в этой сфере, который набирался вместе с ростом потребности услуг переводчиков позволяет нам подходить к работе над вашими заказами со всеми известными пожеланиями клиентов к готовому документу. Фактически, вы получаете текст точно передающий информацию изначального источника со всеми обозначениями, ссылками, в том виде, в котором они сохраняют свой изначальный посыл.

Свои документы вы можете оправить по адресу: agency-rta@yandex.ru или позвонить по номеру 8 800 250 56 40 (звонок по России бесплатный). По результатам оценки заказа наш менеджер свяжется с вами сразу же.

Также вы можете заказать тестовый перевод БЕСПЛАТНО

  • Смотреть далее:
  • ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ
  • ПЕРЕВОД СЕРТИФИКАТОВ
  • ПЕРЕВОД КАТАЛОГОВ
  • ПЕРЕВОД ЧЕРТЕЖЕЙ