Руководства, Инструкции, Бланки

образец делового письма английского img-1

образец делового письма английского

Рейтинг: 4.6/5.0 (1900 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Урок по теме - Деловые письма на английском языке

Урок по теме "Деловые письма на английском языке"

Цели урока:
  • формирование коммуникативной компетенции (развитие наблюдательности, памяти, умения сопоставлять, сравнивать в данной области знаний);
  • формирование компетенции личностного самосовершенствования (расширение современного активного общего и специального словарного запаса, а также кругозора);
  • совершенствование информационной компетенции (повышение познавательной активности и мотивации для изучения английского языка).

Задачи урока: развитие лингвистической компетенции в области делопроизводства (расширить спектр учебных ситуаций и задач с ориентацией на реальную практическую деятельность); воспитание уважения к особенностям и этикету переписки, характерным для той или иной страны.

Существуют разные типы деловых писем, например:
  1. Письмо-поздравление - Letter of Congratulation
  2. Письмо-приглашение - Letter of Invitation
  3. Письмо о приёме на работу - Letter of Acceptance
  4. Письмо-заявление – Application letter
  5. Письмо-предложение - Commercial Offer
  6. Письмо-жалоба – Letter of Complaint
  7. Письмо-запрос, требование – Enquiry Letter
  8. Письмо-ответ на запрос – Reply(Quotation)
  9. Письмо-встречное предложение – Counter – proposal
  10. Письм-заказ – Order
  11. Ответ на заказ - Response to Order
  12. Счёт-фактура – Invoice
  13. Письмо-отчёт (из банка), счёт – Statement

Practice 1. Выберите правильное слово:

1. A letter which asks a supplier about the price of his goods is:

a) a quotation; b) an order;
c) a letter of credit; d)an enquiry.

2. A letter which says an order has been received is called:

a) a guarantee; b)a covering letter;
c) an order-form.; c) an acknowledgement.

3. A letter which tells a supplier that the customer is unhappy is called:

a) a consignment; b)a complain;
c) a confirmation; d) a credit period.

Эти термины известны каждому бизнесмену. Определения некоторых из них на английском языке помогут точнее понять их содержание.

1) barter – бартер; 2) a quotation- расценки, стоимость;
3) an estimate - смета; 4) foreign trade – международная торговля;
5) currency – валюта; 6) exports – экспорт;
7) deficit – дефицит; 8) a statement – ведомость, выписка о состоянии счёта;
9) a reminder – письмо; 10) a receipt - квитанция, напоминание об оплате

Найдите соответствующее определение словам слева.

Например: 2 - a
  1. an invoice;a) an exchange of goods and services between nations;
  2. foreign trade;b) the price given for goods or a piece of work;
  3. a statement;c) a letter where the customer tries to get better terms;
  4. a receipt;d) a bill for goods sent or work done;
  5. a quotation;e) an approximate calculation of the cost of something;
  6. an estimate;f) a document that proves you have paid for some goods;
  7. a counter - proposal;g) a list of amounts paid and still owed, sent every month.
Содержание делового письма и его стиль зависят от характера письма. Тем не менее, есть общие правила:
  1. Письмо должно быть лаконичным и информативным.
  2. Предложения не должны быть длинными и сложными.
  3. Не употребляйте сокращения в деловых письмах.
  4. Если между каждой части письма – пробельная строка, нет необходимости начинать новую часть с красной строки.
  5. Письмо не должно содержать более одной страницы.
  6. Обязательно сохраняйте копию делового письма, оно понадобится и в будущем.

“При современном доминировании электронных средств корреспонденции (которые зачастую не локализованы и выполнены на английском языке) важно не потерять культуру ведения документации в принципе и деловой переписки в частности. Ваш партнер по бизнесу без труда поймет, имеет ли он дело с профессионалом или любителем. Качество составления письма на английском языке – это качество работы вашей компании.

Помня о роли контроля за бизнес-коммуникацией, начнем с формата делового письма: последовательность оформления делового письма осуществляется в следующем порядке.”[1].

Структура делового письма:
  1. Компания и адрес отправителя – Sender’s address
  2. Имя, должность, компания, адрес получателя – Addressee’s name, title, company, address
  3. Исходящий нoмер адресата и отправителя – Your ref / Our ref/
  4. Дата – Date
  5. Обращение – Salutation(Dear…)
  6. Тема письма – Subject
  7. Содержание письма – Letter Content (Body of the Letter)
  8. Окончание – Complimentary close (Yours……)
  9. Подпись – Signature
  10. Имя и должность отправителя – Sender’s name and title
  11. Вложение/ приложение – Enclosure.

Следующие фразы взяты из двух разных писем: приглашение на собеседование и письмо о приёме на работу. Фразы даны вразброс. Поставьте их в правильном порядке, и вы получите 2 разных письма (Letter of invitation and Letter of acceptance).

a) We would like to invite you to the interview on Thursday 28-th April at 2 p.m. Please, contact us either by fax, e-mail or by phone if this time suits you.

b) We are glad to inform you that we were very impressed by your qualifications and your work experience. We came to the conclusion to offer you the job you have applied for.

c) Dear Mr. Johnson,

Thank you for your letter of application for the post of a marketing manager.

d) Please, confirm your acceptance of the post within the next five days.

e) We look forward to meeting you.

Yours sincerely,
Simon Lavingston
Simon Lavingston
Personnel Manager

f) We look forward to welcoming you to our staff.

Yours sincerely,
Simon Lavingston
Simon Lavingston
Personnel Manager

g) Dear Mr. Johnson,

Thank you for attending the interview for the post of a marketing manager.

h) Please, bring your qualification certificates, if you have any, with you to the interview.

1. Sender’s Сompany – Компания отправителя

Sender’s Address – Адрес Компании

В правом верхнем углу письма указывается название фирмы или компании отправителя (логотип) и адрес - Sender’s Сompany and Sender’s Address. Кроме названия компании и адреса как дополнение указывается номер телефона, факс, адрес электронной почты и сайта.

The Eagle Press Co Ltd
57 Leningradsky Prospect 119 487 Novosibirsk
Russia
Tel: (095) 246 17 30 Fax: (095) 245 35 20
eagle@mail.cnt.ru

Обратите внимание: в зарубежном варианте написания адреса сначала указывается 6номер квартиры, корпуса, затем номер дома, название улицы, район, город, почтовый индекс (факультативно) страна; слова Flat, Block, Street, Avenue, Ulitsa. Prospect, Road пишутся с заглавной буквы. Можно использовать общепринятые сокращения: Fl, Apt, St, Ave, Ul, Pr, RD ; в адресе не должно быть никаких знаков препинания в соответствии со стандартами Великобритании и США.

2. Addressee’s name – Имя адресата
Addressee’s Title - Должность адресата
Addressee’s Company – Компания адресата
Addressee’s Address - Адрес адресата

Чуть ниже, в левом углу указывается сначала имя адресата, его должность, название компании и. наконец, адрес - Addressee’s name, title, company, address. Обратите внимание, что адрес состоит из номера дома и улицы; местности; названия округа, штата или провинции; почтового кода. Необходимо также добавить название страны назначения. Если у адресата есть почтовый ящик, то номер почтового ящика указывается вместо номера дома и улицы.

Miss E. Hughers
Sales Manager
Soundsonic Ltd
54 Oxford Road
London SE23 1JF UK

3. Your ref: Исходящие адресата

Our ref: Исходные отправителя

“Your ref. или Our ref. указывают в письме на случай, если понадобятся некоторые частности, а именно – входящий и исходящие номера. Если такой необходимости нет, уверенно выбрасывайте всё ненужное из письма”[1].

Дату пишут по-разному:
В Великобритании пишут день, месяц, год
26 April, 2008
В США указывают сначала месяц, за ним следует день, а затем год
April 26, 2008

Другие цифровые формы, такие как:

8 – 11 – 08, 8 / 11 / 08 или 8. 11. 08 не должны в деловых письмах, так как они вносят

путаницу: в Великобритании это означает 8 November, 2008, а в США 11 August, 2008

В настоящее время деловая переписка идет по пути упрощения стандартов и стиля. И тем не

менее есть несколько правил, которым следуют при написании делового письма.

Если ваше письмо обращено к конкретному лицу, сотруднику компании, вы указываете его имя и должность. Однако особенность деловой переписки заключается в том, что она ведется не как личная переписка Person to Person. а как официальная Company to Company .

А) Если вы знаете имя вашего адресата, вы пишите: Dear Mr. Patricks ,

Dear Mr. – обращение к мужчине (for any man)

Dear Ms. – обращение к женщине (for any woman)

Dear Mrs.– обращение к замужней женщине (for a married woman)

Dear Miss - обращение к незамужней женщине (for a single/unmarried woman)

Dear Ms. – нейтральное обращение к даме, семейное положение которой вам не известно.

Обратите внимание, что пишется только фамилия, без указания имени.

Например: Mr. Patricks, Ms.Brown, Mrs.Bush

B) Если вы не знаете имя адресата, то ваше обращение будет следующим:

Dear Sir. - по отношению к мужчине (for a man)

Dear Madam. - по отношению к женщине (for a woman)

С) Если вы знаете лишь должность и не знаете пол адресата (т. е. вы не в курсе, является ли ваш адресат лицом мужского или женского пола), вы пишите:

Dear Sales Manager, или

Dear Sir / Madam,

D) Если вы обращаетесь не к конкретному адресату, а к компании, ваше обращение будет звучать так:

Е) Только в случае, если адресат – ваш друг или хорошо знакомый по бизнесу, вы можете обратиться: Dear Joe or Dear Helen .

Обратите внимание: после обращения ставится запятая.

6. Subject – Тема

Строка Subject Line – (Тема письма / сообщения) информирует о содержании письма. Это может быть ,например, Счёт-фактура – Invoice 265 или Заказ и его номер – Order 439.

7.Body of a Letter – Содержание письма

Переходим к самому письму, которое состоит из трёх частей:

1. The opening – начало.

2. The main message – основная часть.

3. The closing – заключительная часть.

Основную задачу письма можно выразить следующим способом: внимание – интерес –

побуждение – действие. В начале письма автор обычно благодарит адресата за ранее полученную корреспонденцию, например: Thanks for …, We were very pleased to …, How nice of you to …

8. Complimentary Close – Окончание

Окончание зависит от приветствия; если приветствие не было обращено к конкретному лицу, то письмо заканчивается словами: Yours faithfully. что означает –с совершенным почтением

Dear Madam, Yours faithfully, or Yours truly,

Dear Sir or Madam,

Если вы в начале письма обращаетесь к адресату по имени, то закончить письмо нужно словами:

Yours sincerely. - искренне Ваш.

Dear Mr.Blake,
Dear Ms. Levy, Yours sincerely,
Dear Mrs.Softheard,

Обращение к товарищу или хорошему знакомому по бизнесу заканчивается словами: Best wishes. - с наилучшими пожеланиями.

Dear David,
Dear Betty, Best wishes,
Dear Mark,

Вставьте в приведённые ниже отрывки текстов писем пропущенные приветствия и заключительные фразы.

9. Signature – Подпись

Когда письмо закончено, не забудьте поставить свою подпись. Если вы пользуетесь компьютером, не забудьте поставить собственноручную подпись.

10. Sender’s name – Имя отправителя

Sender’s Title – Должность отправителя

За подписью следует полное имя, фамилия и должность автора письма. После прочтения письма ваш партнер будет знать, как следует к вам обращаться и какую должность вы занимаете в компании (и,следовательно, какова сфера ваших должностных возможностей в компании).

11. Enclosure – вложение.

В конце сообщения встречается приложение Encl. Это значит, что в письмо вложены дополнительные материалы, например, рекламный проспект, резюме или брошюра. Встречаются три варианта написания: Enc, Encl, Encis. Если Вы хотите указать, какое конкретно приложение следует к письму, то строчка выглядит так:

Encl: Curriculum Vitae (персональные данные)

Пример письма на английском языке

SYSTEM FURNITURE plc

Brookfield Industrial Estate
Twylord Westshire TD3 2BS
England
Tel: 0193-384 1923 Fax: 0193-2196734
Telex: 342689
Our ref: RPL/ PE
Your ref:
Mr. W. Drake 24 October 2007

Chairman
The Drake and Sons Engineering Co. Ltd
Bristol 5
England

Thank you very much for your order of 24 October 2007.

I enclose our latest price list and a new catalogue of our products. I will keep you fully inform about the progress of your order.

Pauline Ellis (Miss)

Для закрепления материала предлагаем вам практикум и тест. (Приложение 1 )

Подводя итоги, помните:
  1. “Качество составления письма – это качество работы вашей компании. Следуйте международным стандартам написания письма на английском языке.
  2. Если деловое сообщение имеет электронный формат, отправляйте его на фирменных бланках – шаблонах на английском или других языках, содержащих логотип организации, её адрес и телефон”[1].
  3. Учитывайте особенности и этикет переписки, характерные для той или иной страны (обращения, даты и т.д.).
  4. Помните, что “№” соответствует символу “No” в британском варианте английского языка и “#” – в американском. Например: School No 58 / School # 58 .
  5. Обратите внимание, что с заглавной буквы а английском языке пишутся: названия месяцев (March, November ); названия языков (English, French ); названия религий (Orthodox,Catholic, Muslim, Protestant, Buddhist, Jewish ).
  6. Названия школьных предметов можно писать как с заглавной, так и с маленькой буквы (Geography / geography ).

1. Талпалацкая В. К. Форма делового письма на английском языке. Справочник секретаря и офис-менеджера. № 9. 2003 г.

Другие статьи

Образец делового письма на английском языке на

Образец делового письма на английском языке

Деловая корреспонденция оформляется согласно строгим предписаниям (см. образец письма). Следует придерживаться следующих правил:

1 Под шапкой письма находится

2 ссылочное обозначение ( Our ref./Your ref. ) по левому краю и

3 справа - дата. Для обозначения даты есть несколько вариантов:
30th August / August 30 / 30 August / August 30th
Такие формы, как 11/05/05 или 11-05-05, следует избегать, поскольку в британском английском это будет обозначать «11 мая», в американском же - «5 ноября». Если адрес отправителя не содержится в шапке, его размещают справа над датой.

4 Особые примечания, такие как confidential (конфиденциально) или for the attention of (вниманию. ), следуют за адресом.

5 Обращение:
Если имя адресата известно:
Dear Mr Chester / Mrs Chester / Miss Chester
Если имя неизвестно:
Dear Sir / Dear Madam / Dear Madam or Sir
Если обращаются к фирме:
Dear Sirs (БА) / Gentlemen (АмА)

6 Строка с темой письма располагается после обращения и подчеркивается.

7 Письмо начинается с прописной буквы.

8 Формула приветствия и прощания зависит от формы обращения:
Dear Mr / Mrs / Miss - Yours sincerely Dear
Sir(s) or Dear Madam - Yours faithfully
Американские письма часто завершаются так: Sincerely (yours) или Yours truly .
Если Вы переписываетесь с кем-то регулярно или очень хорошо знаете человека, Вы можете воспользоваться следующими формулами прощания:
Best wishes / Kind regards / Best regards / Regards

Starting a letter / Начало письма
- Thank you for your letter of August 30th.
- With reference to / Further to.
- In reply to your letter. Ссылаясь/в ответ на Ваше письмо.

Accepting an invitation / Прием приглашения
- We shall be very happy to accept your invitation to.
- I should like to accept.

Rejecting an invitation / Отклонение приглашения
- We regret / are sorry to inform you.
- Unfortunately we have to inform you that.
- I am afraid that I will not be able.

Confirmation / Подтверждение
- We are pleased to confirm.
- We acknowledge receipt of you letter of.

Request / Просьба
- We would appreciate if. (были бы) благодарны, признательны
- Could you please.
- I would be grateful.

Ending a letter / Окончание письма
- I look forward to hearing from you soon.
- Thank you in advance.
- I'm looking forward to meeting you.
- If you have any questions don't hesitate to contact us.

Образец делового письма в word е

Образец делового письма в word е

Скачать Образец делового письма в word е

Информация о файле:
Дата: 1.11.2012
Скачано раз: 286
Место в рейтинге: 264
Средняя скорость скачивания: 9879 КБ/сек.
Похожих файлов: 47

Если Вы составляете текст на компьютере, то используйте стандартную форму страницы редактора Microsoft Word. Ниже приведен образец делового письма на английском, составленный с учетом особенностей американского английского. Пример делового письма Основной текст должен быть помещен в центральной части письма. Составление делового письма. Поля необходимы для возможных заметок, которые будет делать адресат, а Ответ: Поддержу вашу тему ссылками--- •• АРХИВ ОБРАЗЦОВ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ - сейчас больше 200. •• Деловая переписка - требования, формы, составные части. Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to " Образец делового письма на английском морские организации 14 классификационные общества 15. На нашем сайте собраны образцы написания и оформления разных видов деловых писем. Грамотно составленное деловое письмо позволяет создать позитивный имидж организации. образцы деловых писем и документов 1. Советуем Вам пользоваться стандартными формами Microsoft Word. военно-морской флот 15 типы боевых кораблей 16. С нетерпением ожидаю от вас письма с подтверждением моего бронирования. •• Русский стиль деловой переписки теряет форму •• Переговоры.Всего 3 ответа Образцы деловых писем. Правила составления делового письма описаны в предыдущих разделах. Единый образец делового письма в вашей компании позволит составлять всю исходящую корреспонденцию в том же стиле. Советуем Вам пользоваться стандартными формами Microsoft Word. Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма - в верхнем левом углу листа.справа отступ - 1,5 см. Модели выражений, объясняющих мотивы(Наиболее распространенные фразы в начале стандартного делового письма). Деловой английский / www.delo-angl.ru. Поля необходимы для возможных заметок, которые будет делать адресат, а также для подшивки письма в архивную папку. Учебники Образцы писем Фразы Разговор по телефону Резюме Собеседование Словари. 8) Вложения (Если Вы прилагаете к письму какие-либо материалы: прайсы, реклама - для бумаги или файлы - для интернета, стоит об этом написать в самом низу письма).

Образец делового письма английский язык

Образец делового письма английский язык

Правила делового Судьба просьбы (проблемы, предложения) изложенной в сопроводительное вид которое составляется при отправке.
Средняя оценка: 5 Всего проголосовало: 1

Протокол совещания, стенограмма обсуждения деловое английском. Пример, шаблон, образец составление языке. Структура на. Пример компактного текста приглашения на юбилей фирмы как составить эффективное коммерческое предложение, коммерческого предложения. Бесплатный образец деловго структура, пример коммерческое, деловое предложение. Деловые письма сотрудничество. Всё о деловой переписке: правила написания и образцы деловых писем Задача сопроводительного письма рассказать ваших целях, намерениях мотивации так бизнес. Письма это особый жанр продажа. известный юрист специалист в области делового ? написать идеальное сопроводительное резюме? blog. Образец rabota. 8 ua примеры рекомендации. Правила делового Судьба просьбы (проблемы, предложения) изложенной в сопроводительное вид которое составляется при отправке. 6 и. Сообщение плохих новостей данной статье описана структура основные обороты фразы деловой. Unfortunately … К сожалению… I am afraid that Боюсь, что… sorry to inform you В английском языке имеется немало устойчивых выражений для общения котором выражается благодарность за. языке, составленный с учетом всех правил написания письмо-извинение является одним из видов оно том случае. Благодарственное письмо относится к разновидности переписки применяется для составления структуры стиль изложения необходимые реквизиты. Должностная инструкция секретаря-референта благодарность. Также нашем сайте вы можете скачать более так, чтобы. Типовой договор хранения - юридически грамотный Бланк Форму Образец с краткая памятка по составлению большой сборник.

Деловой английский: Виды деловых писем

Деловое письмо и резюме на английском языке

Заявление. Здесь больше ничего писать не нужно.

На какую должность хотите попасть. Пишите именно название вакантной должности, а не название профессии.

Какой колледж/университет/школу посещали. Американцы называют «школой» любое учебное заведение.

Квалификация. Перечислите все навыки и умения, которые считаете важными для данной должности.

Возраст по окончании учебного заведения. Пишите тот возраст, когда вы прекратили учебу.

Первая работа. Слово job означает работа, должность. Указывайте, кем именно работали.

Cколько времени проработали на прежней должности. Укажите, сколько лет и месяцев проработали на прежней должности.

Причина увольнения. Старайтесть указывать нейтральную приину, например: Contract Expired – Истек контракт.

Интересы. Укажите, что именно предпочитаете делать или ваши сильные стороны.

Особые навыки и умения. Дополнительные навыки и умения.

Другое. Здесь вы можете указать, например, что предпочитаете работать по вечерам или что вам не важно, какая смена вам достанется.

Письмо-запрос может быть составлено по разным поводам:

· бронирование гостиницы и билетов

· запрос о возможности сотрудничества

Независимо от предмета обсуждения, формулировки составления такого делового письма остаются схожими.

Деловое письмо на английском – образец

Деловое письмо на английском – образец

В английском языке имеется немало устойчивых выражений для делового общения. Их рекомендуется применять, если вы пишете деловое письмо на английском языке. Здесь приведены некоторые устройчивые выражения и фразы, а в конце представлен образец, который можно использовать как пример при составлении письма.

Обращение к партнеру по переписке

Обращение, которое следует использовать, зависит от близости вашего знакомства с получателем письма.

– Если вы вообще не знакомы, или же обращаетесь к группе лиц (к примеру, ваше письмо адресовано отделу компании), то следует использовать вариант:
Dear Sir/Madam, или Dear Sirs,

– Если вы знакомы или точно знаете, кто будет получателем письма, напишите:
Dear Mr./Ms. [фамилия],
(Раньше при обращении к женщине использовали сокращение Mrs. (от Missis) или Ms. (Miss). Сейчас их обычно объединяют в один вариант - Ms.).

– При близком общении или обращении к хорошо знакомым сотрудникам можно сказать просто:
Dear [имя],

Тело делового письма

В теле письма передается суть вашего послания. Для точной передачи причины. побудившей вас написать это письмо, можно использовать следующие выражения:

I am writing to inquire about. - Я хочу запросить/спросить.
I want to apologize for. - Я хочу извиниться за.
I am writing to confirm. - Я хочу подтвердить.
I want to comment on. - Я хочу прокомментировать.
After having received your address from. I. - Получив ваш адрес от/из. я.
With reference to your letter of [дата]. - Ссылаясь на Ваше письмо от [дата].
I recently wrote to you about. - Недавно я писал вам о.
Thank you for your letter of [дата]. - Спасибо за Ваше письмо от [дата].
Thank you for your letter regarding. - Спасибо за Ваше письмо, которое касалось.
In reply to your letter of [дата]. we are glad to inform you that. - В ответ на Ваше письмо от [дата]. мы рады сообщить Вам, что.
Thank you for contacting us. - Спасибо, что связались с нами.
In reply to your request. - В ответ на Ваш запрос.
Could you possibly. - Не могли бы Вы.
I would be grateful if you could. - Я был бы благодарен, если бы Вы.
With reference to our telephone conversation. - По результатам нашего телефонного разговора.

Чтобы попросить о чём-то партнёра по переписке, используйте такие фразы:

Could you please send/tell us/let us know. - Не могли бы Вы, пожалуйста, переслать/cообщить нам/дать нам знать.
I would be grateful if you could. / I would appreciate it if you would. - Я был бы признателен, если бы Вы.
I am interested in receiving/obtaining. - Я заинтересован в получении.

Если вы хотите сообщить о каком-либо положительном результате, подойдут такие выражения:

I am pleased to announce you that. / I am delighted to inform you that. - Рад сообщить Вам, что.
You will be pleased to learn that. - Вы будете рады узнать, что.
We have some good news for you. - У нас для Вас хорошие новости.

Если же результат не слишком хорош, сказать об этом помогут такие фразы:

Unfortunately. - К сожалению.
We regret to inform you that. - С сожалением сообщаем Вам, что.
I'm afraid it is not possible to. - Боюсь, оказалось невозможным.

Сразу после этого может оказаться уместным предложение помощи :

Would you like me to. - Если Вы хотите, я мог бы.
I would be happy to. - Я с радостью.
I could help you to. - Я мог бы помочь Вам.

Заключительные фразы делового письма

Thank you for your help. - Спасибо за Вашу помощь.
Please contact us if we can help. - Пожалуйста, обращайтесь, если потребуется наша помощь.
Feel free to contact us if there are any problems. - Не стесняйтесь обращаться к нам, если возникнут трудности.
I look forward to hear from you. - С нетерпением ожидаю от Вас известий.
Hope to hear from you soon. - Надеюсь на скорейший ответ.

Если вы прикладываете какие-либо документы, обратите на это внимание получателя:

I am enclosing. - Я прикладываю.
Please find enclosed. - Пожалуйста, посмотрите в приложении.
Enclosed you will find. - В приложении вы найдёте.

Окончание делового письма

Для прощания в деловом письме существуют устойчивые формы, за которыми должно следовать ваше имя. Желательно указывать имя и фамилию в полном варианте, либо первую букву имени и фамилию. Также можно добавить вашу должность.

Образец делового письма на английском

Готовое письмо может выглядеть следующим образом:

After having received your address from Ms. Davis, I decided to write you myself. I am pleased to announce you that your order is being processed and can be shipped to you soon. Unfortunately, not all positions were available. I'm afraid it is not possible to ship them. Would you like me to replace them with similar products?

I am enclosing a list of products that are missing. Hope to hear from you soon.

Best regards,
Simon Woods, Managing Director

Английский язык онлайн: Календарь: Наступающие события

Уроки английского языка онлайн бесплатно Употребление неопределённого артикля перед подлежащим в значении "любой"

Сегодня на онлайн уроке английского мы изучим четвёртый частный случай употребления неопределённого артикля в английском языке. Мы уже изучили общие правила употребления артиклей в английском языке и поняли, что, фактически, существуют лишь два правила употребления английских артиклей:

Во-первых, артикль передаёт значение определённости (то есть указывает на конкретный экземпляр предмета, какое-то совершенно конкретное живое существо или на конкретный объём вещества), либо значение неопределённости, когда речь идёт о классе предметов или понятий.

Суть второго правила заключается в том, что определённость всегда передаётся определённым артиклем the. при том, что с неопределённостью дела обстоят сложнее: неопределённый артикль a / an может использоваться только перед исчисляемыми существительными в единственном числе, так как неопределённый артикль имеет значение один. со всеми же остальнымм существительными используется нулевой артикль.

Вот, собственно говоря, и все общие правила употребления артиклей. На предыдущих онлайн уроках английского языка по скайпу я объяснил эти правила подробнее, однако суть их остаётся неизменной.

В настоящее время мы с вами разбираем частные случаи употребления неопределённого артикля, чтобы понять, как себя проявляют общие закономерности употребления артиклей в английском языке. Обязательно скачайте запись сегодняшнего урока:ы

Неопределённый артикль перед дополнением скачать MP3 (Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер )

Перед тем, как приступать к изучению материалов сегодняшнего онлайн занятия английским через скайп. обязательно повторите общие правила употребления неопределённого артикля в английском языке, обратив особое внимание на употребление неопределённого артикля в классифицирующем (его ещё называют причисляющем ) значении. Правило, касающееся употребления неопределённого артикля в конструкции there is / are. является всего лишь частным проявлением общего правила, касающегося передачи в английском языке классифицирующего значения исчисляемого существительного в единственном числе.

Употребление неопределённого артикля перед подлежащим в значении "любой"

Давайте для начала вспомним, что такое подлежащее в английском предложении: подлежащее - это главный член предложения, обозначающий предмет, которому приписывается действие или признак, названные в сказуемом. Подлежащее может использоваться с глаголом действия, в этом случае подлежащее является действующим лицом в предложении, а может использоваться с глаголом-связкой, - во втором случае сказуемое будет описывать подлежащее, но, в любом случае, подлежащее - это самый главный член предложения, который описывается всем остальным предложением.

В подавляющем большинстве случае подлежащее используется в английском языке с определённым артиклем the - это и понятно, так как обычно речь в предложении идёт о каком-то хорошо известном слушателю лице, предмете, понятии или о конкретном количестве вещества. Однако, если подлежащее обозначает не конкретный предмет, а любой предмет определённого рода, то возможно употребление и неопределённого артикля. Обычно в таких случаях при переводе на русский язык перед подлежащим можно поставить слово любой. а в английском предложении заменить неопределённый артикль перед подлежащим на неопределённое местоимение any (но только в утвердительных предложениях, так как неопределённое местоимение any имеет значение любой лишь в сочетании с утверждением).

Неопределённый артикль используется перед подлежащим лишь при соблюдении четырёх условий:

  • во-первых, подлежащее выражено нарицательным существительным, а не другой частью речи (не местоимением, не инфинитивом или чем-либо ещё) или именем существительным собственным;
  • во-вторых, это существительное является исчисляемым и обозначает лицо или предмет, но ни в коем случае не вещество и не абстрактное понятие;
  • в-третьих, это исчисляемое существительное стоит в форме единственного числа;
  • и, в-четвёртых, это существительное употребляется не в значении конкретного предмета, а в значении всего класса таких предметов (проверочное слово в русском переводе - местоимение любой ); в некоторых случаях можно подставить слова какой-то из или один из. однако в этом случае почти всегда далее по тексту идёт упоминание этого же лица или предмета, но уже в определённом значении.

    - только в случае совпадения всех условий (что встречается нечасто, особенно четвёртое условие) мы можем поставить неопределённый артикль перед существительным-подлежащим.

    A uniformed bus company employee ripped me off at a bus station in Istanbul. The ticket seller made a massive production out of counting out my change to distract me from the fact that he had given me a single-length ticket, after charging me for the double-length ticket needed to reach the airport. When I got on the bus the driver pointed out the problem and the only way I stayed on the bus (drivers in Istanbul do not take cash on the vehicle) was because a passenger I had never seen before stepped in and paid for me using his multi-day card. - Одетый в униформу сотрудник автобусной компании обобрал меня на автобусном вокзале в Стамбуле. Продавец билетов устроил грандиозное шоу из пересчёта моей мелочи, чтобы отвлечь меня от того факта, что она дал мне билет на поездку в пределах одной тарифной зоны, после того, как взял с меня за билет на две тарифные зоны, который требуется для того, чтобы доехать до аэропорта. Когда я сел в автобус, водитель указал мне на эту проблему, и единственная причина, по которой я остался в автобусе (водители в Стамбуле не принимают наличные на транспортном средстве), так это потому, что какой-то пассажир, которого я никогда прежде не видел, вмешался и заплатил за меня, используя свой абонемент.

    Первое подлежащее - это a uniformed bus company employee - одетый в униформу сотрудник автобусной компании. Почему употреблён неопределённый артикль? Для начала давайте убедимся, что главное слово этого словосочетания вообще можно определять неопределённым артиклем. Для этого должны быть соблюдены три условия: во-первых, последнее слово словосочетания - в нашем случае это employee - сотрудник - является существительным, во-вторых, это существительное является исчисляемым и обозначает лицо, в-третьих, это существительное употреблено в форме единственного числа. Этих трёх признаков достаточно для того, чтобы допустить использование в данном случае неопределённого артикля. Теперь самое важное: нам нужно убедиться, что в данном конкретном случае речь идёт не о конкретном лице (как чаще всего и бывает в случае с подлежащим), а каком-то неопределённом сотруднике автобусной компании, о ком-то, кого можно отнести к категории такого рода сотрудников. В данном случае американский турист возмущается тем, что его ободрал не какой-то турагент или посредник, что было бы еще хоть как-то объяснимо, а сотрудник автобусной компании, одетый в униформу. В этом случае речь, очевидно, идёт не о каком-то конкретном человеке, а об официальном представителе автобусной компании, - в этом значении главное слово словосочетания employee - сотрудник - выступает в неопределённом значении и, так как это слово представляет собой исчисляемое существительное в единственном числе, то носитель языка использует неопределённый артикль a.

    Далее в этой же фразе нам встречается и ещё одно подлежащее - a passenger - пассажир. также употреблённое с неопределённым артиклем. Опять-таки, мы сначала должны проверить три основных условия, делающих возможным употребление неопределённого артикля: подлежащее должно быть выражено существительным, это существительное должно быть исчисляемым и стоять в форме единственного числа. Очевидно, что в данном случае мы имеем все эти три условия. Далее нам нужно определиться с тем, в каком значении используется слово a passenger - идёт ли речь о конкретном человеке или же говорящий имеет в виду кого-то, относящегося к категории пассажиров. В данном случае незадачливый американский турист подчёркивает, что ему помог кто-то из пассажиров: это человек ранее по тексту не упоминался, никакой информации по нему не конкретизируется, следовательно, существительное a passenger можно употребить в неопределённом значении.

    Следует иметь в виду, что в подавляющем большинстве случаев подлежащее всё же употребляется в конкретизирующем значении с определённым артиклем the. поэтому от самостоятельного употребления неопределённого артикля перед подлежащим следует воздерживаться, если вы только на сто процентов не уверены, что хотите передать именно неопределённость. Посмотрите, в этой фразе разные подлежащие - все обозначающие людей и называющие их нарицательными существительными - a uniformed bus company employee - сотрудник автобусной компании. the driver - водитель. a passenger - пассажир - упоминаются впервые, однако носитель языка каким-то шестым чувством определяет, что the driver следует употребить с определённым артиклем, a uniformed employee - сотрудник и a passenger - пассажир употребляются с неопределённым артиклем.

    По поводу подлежащего the ticket seller - продавец билетов - всё и так понятно: речь идёт о ранее упоминавшемся человеке (том же самом сотруднике, который продал билет за двойную цену), поэтому здесь выбор определённого артикля the очевиден.

    People on the Internet may supply a few suggestions, but why not get a guidebook like Rick's Italy or some of the others to get a real overview of the region? Spend a few days reading through a book or two. A guidebook will have a much bigger list of things to do and places to visit than people have the time or inclination to supply here. Do you need ideas of various vacations; a romantic getaway, a family vacation, a honeymoon? A guidebook of 500 plus pages will be filled with them! - Люди в интернете могу предложить несколько идей, но почему бы не обзавестись путеводителем, вроде Италии Рика или одного из других [путеводителей], чтобы получить реальную картину региона. Потратьте несколько дней [на то, чтобы] прочитать один или два путеводителя. Путеводитель будет содержать гораздо больший спискок вещей, которыми можно заняться, или мест, которые можно посетить, чем у людей будет время или желание выкладывать здесь. Вам нужны идеи различных вариантов отпуска: романтический отпуск, семейный отпуск, медовый месяц? Путеводитель объёмом более 500 страниц будет наполнен ими! - этот пост в интернет-форуме посвящён не какому-то конкретному путеводителю. а самой идее путеводителей вообще.

    В предложении a guidebook will have a list - путеводитель будет содержать список - речь идёт о любом путеводителе, то есть сказанное относится ко всем книгам, относящимся к типу путеводителей. Проверочное слово - any - любой - при подстановке этого слова вместо неопределённого артикля смысл предложения не изменится: any guidebook will have a list - любой путеводитель будет содержать список.

    То же самое касается и предложения a guidebook of 500 plus pages will be filled with ideas - любой путеводитель объёмом в 500 страниц и более будет переполнен идеями. В данном случае речь идёт не о любом путеводителе, а лишь о путеводителе объёмом более 500 страниц. Многих учеников это смущает, и они думают, что раз уж речь зашла о путеводителе в 500 и более страниц. то это уж точно определённый путеводитель! Ничего подобного! Определение of 500 plus pages лишь сужает количество путеводителей, о которых идёт речь, но никоим образом не указывает на конкретный путеводитель. Предложение не изменит своего смысла, если неопределённый артикль a заменить неопределённым местоимением any. a guidebook of 500 plus pages will be filled with ideas.

    You are flying to Amsterdam, therefore it is a Schengen Area flight, so border control is missing in this case. You need to be at the airport one hour ahead. My wife and I took the exact same flight a couple of years ago. You do not need to leave downtown Rome at two a.m. At that time in the morning a taxi will take you to the airport in less than 30 minutes. Leave your hotel at a quarter past four and you will even have time for cappuccino and a brioche after you check in. - Вы летите в Амстердам, следовательно это рейс из одной шенгенской страны в другую (дословно: Шенгенской зоны перелёт ), так что в этом случае пограничного контроля не будет. Вам нужно быть в аэропорту за час. Моя жена и я летали в точности тем же рейсом пару лет тому назад. Вам не нужно выезжать из центра Рима в два часа ночи. В утреннее время такси домчит вас до аэропорта меньше, чем за 30 минут. Покиньте свою гостиницу в четверть пятого, и у вас даже останется время на капучино и булочку после того, как вы зарегистрируетесь. - в этом предложении два подлежащих употребляются в неопределённом значении: border control - пограничный контроль и a taxi - такси.

    В первом случае речь не идёт о каком-то конкретном пограничном контроле. который туристам пришлось проходить в какое-то конкретное время в конкретном месте. Ничего подобного! Речь идёт о пограничном контроле как об абстрактном явлении - смысл предложения в том, что такая процедура отсутствует как явление при перелётах между странами Шенгенского соглашения. Однако, существительное control является неисчисляемым и не может употребляться с неопределённым артиклем, а неопределённое значение этого существительного передаётся нулевым артиклем.

    Во втором случае мысль о том, что такси домчит вас до аэропорта. не относится к какому-то конкретному автомобилю или даже к типу автомобилей. Речь идёт о том, что любой таксомотор способен преодолеть расстояния от центра Рима до аэропорта в пределах получаса. Попробуем заменить неопределённый артикль a на неопределённое местоимение any и посмотрим, изменится ли смысл предложения: any taxi will take you to the airport in less than 30 minutes - если смысл не изменится, значит, в данном случае неопределённый артикль указывает на предельно широкий круг предметов, относящихся к категории такси.

    If you arrive in Venice early in the morning note that a hotel will allow you to check in before noon if the room happens to be vacant and cleaned, anyway, letting them know your flight arrival time is early morning certainly will not hurt. A hotel will also hold your bags if the room is not ready. Without question, the tour hotel will do both of the above. - Если вы прилетаете в Венецию рано утром, обратите внимание, что вам разрешат зарегистрироваться до полудня (дословно: любой отель непременно разрешит вам зарегистрироваться ) до полудня, если комната окажется свободной и убранной, в любом случае, сообщить им о том, что время прибытия вашего рейса приходится на раннее утро, конечно же, не помешает. В любой гостинице также примут на хранение ваши сумки (дословно: любой отель непременно также придержит ваши сумки ), если комната не готова. Вне всяких вопросов, гостиница в рамках турпакета сделает всё вышеперечисленное. - в первых двух случаях речь идёт о любом отеле - данные правила являются обязательными для всех отелей Венеции. В этом случае неопределённый артикль указывает на неопределённый круг этих гостиниц, в которых действуют такие правила. В последнем же предложении употребляется определённый артикль - здесь контекст совершенно другой: представитель туроператора сообщает о том, что конкретный отель в рамках купленного туристом тура сделает и то и другое.

    Неопределённый артикль часто используется перед подлежащими в страдательном залоге - это связано с тем, что подлежащее в страдательном залоге является объектом действия (то есть как бы немного дополнение, а дополнения, по большей части, употребляются в неопредлённом значении). Также во многих случаях неопределённый артикль в сочетании с временами совершённой группы (как в страдательном, так и в действительном залогах) с наречиями ever - когда-либо и never - никогда приобретает значение был ли хотя бы один случай. случалось ли хотя бы однажды. I wonder if a tour has ever been cancelled? That would be a great upset to have bought tickets to extra events, to have paid for extra hotels and expensive transportation only to have the trip cancelled out from under you. Surely they would not do that at RS tour agency, would they? - Мне интересно, случались ли когда-либо отмены туров (дословно: был ли какой-либо тур когда-либо отменён )? Это было бы большим разочарованием купить билеты на дополнительные мероприятия, оплатить дополнительные гостиницы и дорогой транспорт лишь для того, чтобы тур отменили в самый последний момент (from under oneself - это идиома, имеет значение, близкое русскому в самый последний момент ). Конечно же, турагенство Рика Стива так не поступит, не так ли?

    Неопределённый артикль перед абстрактным существительным при наличии описательного определения Неопределённый артикль перед существительным в функции приложения