Руководства, Инструкции, Бланки

предпереводческий анализ текста пример образец img-1

предпереводческий анализ текста пример образец

Рейтинг: 4.0/5.0 (1881 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Предпереводческий анализ текста - Реферат стр

Предпереводческий анализ текста Реферат - Иностранные языки

лому веку, то при переводе необходима архаизация. Если указан автор текста, то в определенных случаях можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Учет пожеланий заказчика важен в тех случаях, когда заказчику необходим не просто перевод, но и еще обработка текста: выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация и пр.

2)Определение источника и реципиента. Данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе.

)Состав информации и ее плотность. Существует четыре основных вида информации: когнитивная (познавательная, или референциальная), оперативная (апеллятивная), эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые позывы приобрести товар или косвенные - приглашение обрести новые ценности жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Но тем не менее среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно чистыми они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для переводчика важно осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.

В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода, - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них, например, в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства в языке перевода. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

4)Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как сделан текст (реклама). Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.

5)Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, если определит, к какому речевому жанру текст относится. Разработаны устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка работает для языка перевода. Например, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т.п.), необходимо знать систему в целом.

Предпереводческий анализ необходим и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Еще до начала собственно перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается в процессе перевода.

Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только он лишен того объема многообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.

Так или иначе, должны быть четко ясны и источник, и реципиент. Источник

Дипломные от 4000 р. Курсовые от 1000 р. Рефераты от 400 р.

Другие статьи

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает).

Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой подборку из двух статей из экономического американского журнала «Accounting, Economics, and Law». Данный журнал адресован специалистам в области бухучета, экономической теории и юриспруденции, а также студентам экономических факультетов для получения знаний в этих сферах. Две статьи написаны разными авторами и в разное время, но объединить их в единый текст для осуществление перевода позволил не только тот факт, что они опубликованы в одном научном журнале, но также и тот факт, что они имеют схожую тематику, а именно экономика и бухгалтерского дело, их схожие черты и различия, а также взаимосвязь между ними.

Таким образом, текст составлен из следующих статей:

1. Shubik, Martin "A Note on Accounting and Economic Theory: Past,
Present, and Future" Accounting, Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 1,
Article 1. Published in 2011. [Режим доступа
http://www.bepress.eom/ael/voll/issl/l ]

Автор первой статьи Martin Shubik является ученым и преподавателем Иельского университета, что предает значимость и особый интерес к переводу его статьи.

2. Littleton, A. Charles (2011) "Economists and Accountants," Accounting,
Economics, and Law.
Vol. 1: Iss. 2, Article 2. [Режим доступа:
http://www.bepress.eom/ael/voll/iss2/2 ]

Charles Littleton является ученым и преподавателем Иллинойского университета, что также говорит о практической важности изложенного в статье материала.

Так как авторы статей американцы, их способ изложения информации характеризуется частыми повторами, упрощением информации, глубоким разъяснением. Однако данный текст является сложным для перевода, так как его авторы одновременно являются учеными и преподавателями. А следовательно их язык изобилует специальными понятиями и узкоспециализированными терминами.

2. Определить источник и реципиента текста.

Таким образом, источником текста являются авторы статей вышеуказанного журнала, которые одновременно являются учеными и преподавателями в одних из самых известных и выдающихся университетов США, а, следовательно, и мира, и высококвалифицированными специалистами в области экономики, бухгалтерского дела и права.

Реципиентами текста являются читатели данного журнала, другие преподаватели университетов экономических факультетов, стремящиеся к поддержанию уровня профессиональной квалификации, а также студенты данных и иных ВУЗов, стремящиеся к пополнению своих знаний в указанных областях.

3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.

Стиль текста оригинала - научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста - научно-популярный текст. Для данного типа текста характерно:

1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией называют сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.

Приведем примеры из текста:

1) Имена собственные:

- Schumpeter (стр. 3);

- Littleton (стр. 18);

- R.N. Anthony (стр. 45) и т.д.

2) Специальная терминология:

- bookkeeping (стр.3 ) - бухгалтерское дело;

- double entry bookkeeping (стр. 18) - система двойной записи;

- game theory (стр. 58) - теория игр;

- Income (стр. 74) - доход и другие.

3) Преобладание пассивных конструкций:

- must be presented before getting lost in detail (стр. 5) - должен быть
представлен до проработки деталей;

- If accounting is regarded (стр.8) - если бухгалтерский учет
рассматривать;

- what is meant by a completed transaction (стр. 29) - что имеется в виду
при выполненной сделке;

- it has been recognized (стр. 59) - в последние годы стало очевидным и
т.д.

4) Преобладание настоящего времени над другими временами:

- Income is wealth (стр. 74) - доход представляет собой богатство;

- Economists and accountants work within differing disciplines, (стр. 83) -Экономисты и бухгалтеры работают в рамках различающихся дисциплин.

- who makes up the supplementary presentation (стр. 86) - кто
осуществляет дополнительную презентацию и другие.

Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, метафоры, восклицания, оспаривание чьей-либо точки зрения, риторические вопросы. Метафоры:

- The stepchildren of economic theory are bookkeeping - пасынком (приемным
ребенком) экономической теории является бухгалтерский учет, (стр.1)

The black boxes in both micro- and macro-economics - Черные ящики микро- и макроэкономики, (стр.37) Эмоционально-окрашенная лексика:

- The economic theorist may yawn. So what? We cannot cover all topics.- При
этом теоретики от экономики могут зевнуть и задать вопрос: «Ну и что?»
Невозможно осветить все вопросы, (стр.7 )

- Does the symbol of a crossed S ($) in this country or a crossed L (£) in England
mean that the accompanying digits speak of a quantity of value, or of an agreed-
upon price? - Означает ли символ перечерченной буквы «S» ($) в нашей
стране или перечерченной буквы «L» (£) в Англии, что добавление цифр
говорит о цене или согласованной цене? (стр. 77-78)

Кроме того в тексте можно выделить несколько примеров эстетической информации, которая выражается в приведении автором различных цитат, а также образных сравнений.

- "let the other fellow do it." - «пусть этим займется другой» (стр. 87)

- capital is like a fruit tree; income is like the tree's fruit - капитал как бы
фруктовое дерево; а доход - фрукт с этого дерева, (стр. 65)

4. Сформулировать коммуникативное задание текста.

Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информации (частотность терминов, имен собственных, плотность информации), а также эмоциональной информацией (цитаты из других источников, риторические вопросы, лексика с эмоционально-оценочной коннотацией и т.д.). Авторы статей стремятся донести до читателя информацию о взаимосвязи и взаимозависимости экономической теории и бухгалтерского учета, об их общих чертах и различиях. Авторы приводят также советы, касающиеся того, как сделать так и чему необходимо уделять внимание в данных науках, чтобы они были более полезными в практическом смысле друг для друга. Эмоциональная информация необходима для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя на том, что частое мнение о независимости этих двух наук ошибочно. Авторы также делают упор на историческое развитие этих наук для лучшего понимания необходимости их применения, общих черт и различий.

5. Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта суть зависит от лингвистических особенностей текста оригинала. К этим особенностям относится стиль и жанр текста и его характерные черты.

Таким образом, следующие лингвистические особенности текста определили выбранную стратегию перевода.

1. Узкоспециальная терминология:

- double entry bookkeeping (стр. 18);

- net worth(cTp. 19);

-joint costs (стр.42) и т.д

2. Общенаучные термины:

- industrial age (стр. 20);

- World War I (стр. 21) и т.д.

3. Тематическая лексика:

- economic theory (стр. 24);

- accountant (стр. 33);

- accounting standards (стр. 60) и т.д.

4. Аббревиатуры экономической тематики:

- GAAP - общепринятым принципам и правилам бухгалтерского учета
(стр. 36).

5. Обилие заголовков статей и книг экономической тематики:

- Nature of Capital and Income (стр. 4);

- The Code of Hammurabi (стр.15);

- Wealth of Nations (стр. 69) и т.д.

6. Риторические вопросы:

- Can we not see in the criticisms of economists a need for clear, logical, verbal explanations of and justifications for accounting concepts and ideology? -Можем ли мы не увидеть в критике экономистов необходимость четких, логических, вербальных разъяснений и обоснований концепций и идеологии бухгалтерского дела? (стр. 88)

Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:

1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;

2. Перевести узкоспециальные термины;

3. Извлечь и перевести смысл текста, а не букву оригинала;

4. Выделить более или менее важные элементы смысла;

5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;

6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Таким образом, выбранная стратегии перевода позволила выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации.

Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык

Схема переводческого анализа текста
с переводом на английский язык

Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания (=коммуникативной функции текста, =инварианта перевода) и стратегии перевода.

(Перевод должен сохранить функциональную доминанту оригинала при адекватной мере переводческих трансформаций.)

Основные свойства текста – связность ( coherence ) и целостность ( integrity ).

Дискурс – более широкое понятие, чем текст, это текст, погруженный в жизнь (с учетом жизненного опыта, знаний о мире и всех прочих (фоновых) знаний).

Смысл текста рождается в голове воспринимающего текст.

Предпереводческий анализ текста – анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода.

1. Библиографическая справка

Сбор внешних сведений о тексте. автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т. д.).

Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т. е. отдать предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (архаизация).

Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вам встретятся черты индивидуального авторского стиля. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор - это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте.

1) что представляет собой текст – чья-то статья / чей-то рассказ / отрывок из какого-то произведения;

2) краткая информация об авторе и о тексте (если это художественное произведение) – если есть такие сведения;

3) где опубликован текст (например, URL).

Используемый для перевода текст является …

1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является отрывком из Паспорта/сертификата безопасности материала на промышленный смазочный материал Mobil SHC 600 Series компании ExxonMobil. Текст взят с сайта http://www.exxonmobil.com/

1. Библиографическая справка.

Данный текст является статьей о СПИДе и ВИЧ в Африке написанной Юлией Паринюк, опубликованной 27 мая 2001 года. Статья взята с сайта http://www.km.ru/, который является веб-архивом статей.

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Linguistic and translational description of the text

индивидуальный (индивидуально-авторский) / individual

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Источник. индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.

1) архитектурный Syn: architectural

3) систематизирующий, систематический (об организации знания)

Classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate. — Классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография.

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [???k?tek?t?n?ks] form of speech communication: монолог / monologue.

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication:

повествование (=сообщение – напр. автобиография, отчет)

narrative ['n?r?t?v] (= message – e. g. autobiography, report)

описание (напр. постановление, приказ)

description (e. g. resolution, order)

рассуждение (напр. объяснительная записка, служебное письмо)

reasoning (e. g. letter of explanation, management letter)

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication: повествование / narrative.

Вид текста / text type. письменный / устный ( written / oral ).

Характер композиции / Сomposition structure. стандартизированная / standardized ['st?nd?da?zd] (=стереотипеая) / свободная / free – в худ. лит-ре.

нейтральная / neutral ['nju?tr(?)l]

сниженная / reduced (деловая)

высокая / lofty / elevated (торжественно-утверждающая)

Виды информации / types of information. в данном тексте содержатся следующие виды информации:

когнитивная / cognitive ['k?gn?t?v] (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность).

оперативная / operational (=апеллятивная - побуждение (призыв) к совершению определенных действий –инструкции, прокламации)

эмоциональная / emotional (передача эмоций (чувств))

эстетическая / aesthetic [i?s'?et?k] (подвид эмоциональной информации - оформление чувства прекрасного – только в худож. лит-ре).

Виды информации. в данном тексте содержатся следующие виды информации:

Types of information. this text contains the following types of information:

При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным. [примарно-информативный = примарно-когнитивный]

The distribution of these types of information is not uniform. Cognitive information is important for this text, but the commanding, operational information still plays the leading role in the text of an instruction, so it is a primarily operational text. [primarily-informative = primarily cognitive]

Types of information.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

This text contains the following types of information:

Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным.

The proportion of emotional information in the text is not large enough, and cognitive information is definitely dominant, i. e. this text is primarily cognitive.

Виды информации в тексте

Атемпоральность (презенс глагола) / модальность реальности благодаря формам индикатива глагола / модальность вероятности научной гипотезы.

На уровне предложения:

Неэмоциональный прямой порядок слов / простое членение «тема – рема» / неличная семантика субъекта *подлежащего / глагольные формы пассива.

Термины, несущие однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов (имеет значение. важен)

Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации)

Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи. причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений / отсутствие эллипсиса / предельная степень экспликации формальных средств когезии текста / обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой / номинативный стиль и десемантизация глагольных компонентов / логическое структурирование информации благодаря шрифтовым средствам.

Плотность (компрессивность) свойственна только когнитивной информации

Тенденция к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности при оформлении текста:

Лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова) / компрессирующие знаки препинания (скобки, двоеточие) / использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем – цифрового кода, символов, формул / применение графических и других изобразительных средств – схем, графиков, условных рисунков, фотографий.

Оперативная информация (апеллятивная) - побуждение к совершению определенных действий путем применения побудительных средств разного рода: все формы глагольного императива / инфинитив со значением императивности / модальные глаголы / глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / модальные слова / коньюнктив / лексические интенсификаторы (никогда, обязательно).

Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Важным свойством является субъективность, средством выражения которой являются. темпоральность настоящего, прошедшего и будущего времени / преобладает модальность реальности и модальность возможности, предположительности, сомнения, нереальности (сослагательное наклонение. глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова) / преобладание личного подлежащего и разнообразие его лица

(1,2,3-е лицо) / сложная структура актуального членения / разнообразие порядка слов / отклонение его от литературной нормы / неполнота структуры предложения и восполнение ее ситуативным контекстом / парцелляция / наличие односоставных предложений.

На уровне лексики: вненормативная лексика (арго, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля, профессионализмы. территориальные варианты лексики, диалектизмы, диахронические варианты (архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова) / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации / междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.

Конкретность - черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному времени, преобладание лексики, организованной по словообразовательной модели с семой абстрактности на периферии / обилие семантически полноценных глаголов / малая эксплицированность средств когезии / чуждость ощущений.

Образность – фразеологизированность / цитаты / интертекстуализмы как применение уже готового текстового единства для типизации эмоциональной информации «по ассоциации» / большая изобретательность в применении шрифтовых, графических и изобразительных средств / усиление эмоциональных «пик» и оттенение вербальной информации, работает не на поддержание логики, а на выражение эмоций разнообразно, объемно с целью воздействия на рецепторы реципиентов.

Игра сочетаниями слов / причудливое сочетание смысла и формы / привлечение невербальных знаков / индивидуальные метафоры / фонетическая стилистика.

В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов.

Один из видов информации доминирует. Доминирующий вид притеняет собой действенность других видов.

Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции текста и его коммуникативное задание.

Большинство текстов будет обладать сложной комплексной структурой коммуникативного задания.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

эпитеты / epithets ['ep??ets]:

soft fascism, hysterical popular excitement, joyless cult, conspicuous consumption, viable model, spiritual grace, invisible hand, antiquated morality, justifying ideology, historical necessity.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

Характерные черты данного текста:

- общий фон текста — книжная литературная норма; номинативность текста; обилие терминов, имён собственных и слов с абстрактной семантикой.

- сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

- наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

- наличие средств передачи эстетической информации.

На основании анализа текста можно сделать следующие выводы:

- во-первых. данный текст является сложным, неоднородным по составу содержащейся в нем информации;

- во-вторых. текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:

общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность - нейтральная

повышенная номинативность текста;

обилие императивных структур

наличие условных предложений

обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации.

III. Грамматические трансформации / grammatical transformations

Перестановки / transpositions [в примерах указать причину перестановки]

Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте языка перевода (ПЯ) по сравнению с текстом иностранного языка (ИЯ).

Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении – на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему.

1.2 Перестановка дополнений и обстоятельств в предложении, обусловленная особенностями порядка слов ПЯ:

Transposition of objects and adverbial modifiers in a sentence due to peculiarities of the word order in the Target Language:

Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

Единицы перевода / translation units [можно в пункт стратегии перевода]

Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания, в конкретных случаях – графемы и фонемы ; перевод на уровне предложения и текста в данной работе не представлен.

[ Графема — минимальная единица графической системы языка (системы письма), обладающая тем или иным лингвистическим содержанием. Её референтом может быть слово, морфема, слог или фонема.

Фонема — минимальная смыслоразличительная единица языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов):

- при замене одной фонемы на другую получится другое слово (<д>ом — <т>ом);

- при изменении порядка следования фонем также получится другое слово (<сон> — <нос>);

- при удалении фонемы также получится другое слово (т<р>он — тон).

Морфема — мельчайшая значимая единица языка, выделяемая в составе слова и выполняющая функции словообразования и формообразования (словоизменения). Если фонема неделима с точки зрения формы, то морфема неделима с точки зрения содержания.

Mорфема — двусторонняя единица, одна из её сторон — семантическая, то есть план содержания (означаемое), другая — фонетическая или графическая форма, то есть план выражения (означающее).]

1. Перевод на уровне слов: термины

2. Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниями

1. Translation at the level of words: terms

С чего начинается перевод или предпереводческий анализ текста

С чего начинается перевод или предпереводческий анализ текста


Древние мудрецы говорили, что нельзя дважды войти в одну и ту же реку. Занимаясь переводом, любой из нас, независимо от багажа знаний, словарного запаса и практического опыта, непременно открывает для себя (и не только!) новую информационную страницу. А иначе и быть не может, ведь смысла в существовании такой профессии не было бы. Следовательно, если каждый раз нам предстоит сталкиваться с определённой новизной переводимого текста, нужно каким-то образом рационализировать свою деятельность.

Сколько людей – столько и мнений, и переводческая стратегия – вещь сугубо индивидуальная. Но подавляющее большинство сходятся в едином – предварительное прочтение текста целиком, то есть восприятие его как единого коммуникативного знака, – необходимое условие. Лишь в рамках конкретного текста можно решить отдельные языковые трудности перевода. Поэтому любой уважающий себя переводчик делает предпереводческий анализ всего текст а.

Данный анализ просто необходим, так как он даёт возможность в значительной степени избежать ломки и переделки уже созданного, тех неприятных для переводчика случаев, когда он на каком-то этапе перевода понимает, что некоторые отрезки из предыдущих частей текста были переведены им неправильно, вследствие чего необходимо соответствующие места переделать.

За строгой последовательностью графических языковых знаков, имеющих единое назначение, скрывается целая система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. К примеру, немецкое существительное Abteilung может быть переведено и как сектор, и как отделение, и как подразделение, и как отдел. Всё зависит от того, какое место занимает соответствующее подразделение в системе учреждения, а учреждение – в другой, ещё более масштабной административной системе. Примеров можно приводить сотни тысяч.

Для того, чтобы понять сообщение, переводчик должен проникнуть за значение этих знаков и прибавить к нему надлежащую экстралингвистическую информацию. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые закономерности на пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии. Что же всё-таки нужно в первую очередь различить переводчику в текстовом содержании? Попробуем дать короткий совет.

На первом этапе вчитывайтесь в текст, выясните его жанрово-стилевые особенности. Жанр предопределяет предметное содержание, а стиль – эмоционально-оценочную форму содержания. Разделите подающуюся информацию на: уникальную (ключевую), дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.

Ключевая информация называется доминанта перевода (смысловая, функционально-стилистическая, эмоциональная, и т.д.). Этот элемент наиболее ценен в тексте и поэтому непременно сохраняйте его в переводе, даже если ради его сохранения могут быть принесены в жертву другие элементы информации в переводимом сообщении.

На втором этапе исследуйте синтаксическую организацию текста. а так¬же его лексическое оформление. Для нехудожественных текстов нужно определить функциональ¬ный стиль и речевой жанр; для художественных – художе¬ственное направление и „образ говорящего субъекта“ (образ автора).
На третьем этапе реализуйте конкретный язык текста в рамках выявленной на первых двух этапах схемы способа изложения содержания.

Подводя итоги, можно сказать, что процесс предпереводческого анализа складывается из трёх этапов, а коммуникативное содержание кристаллизуется в двух формах текста: речевом жанре и речевом стиле.

В наше время перевод иностранных текстов можно осуществить при помощи компьютерных технологий, поскольку этот вид человеческой деятельности используется в коммерческих целях. Но именно на этапе предпереводческого анализа человек имеет большое преимущество перед машиной, давая ей фору при выборе опции „Тематика перевода,“ поскольку перевод – это не заученный алгоритм, а сложный творческий процесс, в котором объектом переводческой деятельности является не сам текст, а его смысл.

Переводческий анализ текста

Переводческий анализ текста 1 Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ текста.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

- сбор внешних сведений о тексте;

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

- в каком речевом жанре выполнен текст;

- в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст – это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

- уникальную, или ключевую информацию;

Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры.
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику

- верные ориентиры в переводе,

- главное при переводе, то есть доминанты перевода;

- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура;

- особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

- разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе;

- языковые черты, на которые следует обратить особое внимание;

- выбор языковых средств при переводе;

- каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

- информативную ценность отрезков текста;

- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

2 Лингво-переводческий комментарий

Лингво-переводческий комментарий – это осознанная, аналитическая, рефлективная деятельность переводчика, осуществляемая с целью повышения качества перевода и позволяющая принимать оптимальные решения в предельно короткий срок.

ЦЕЛЬ такого комментария -

1) выявление опорных точек, ориентиров текста оригинала, направляющих сознательную творческую деятельность переводчика в нужное русло;

2) выработка переводческой стратегии при порождении переводного текста.

1.Внешние сведения о тексте: автор, адресат, время создания и т.д.; (указываются при необходимости, т.е. когда их учёт позволяет глубже понять содержание и, таким образом, влияет на качество перевода).

2..Жанровая специфика переводимого текста и его функциональная доминанта, диктующие переводческие приоритеты: научный, публицистический, художественный, научно-популярный и т.д.

3.Особенности структурной организации (композиции) текста: стереотипная/свободная, абзационирование и т.д;

4.Членение текста и единицы перевода.

5.Выявление инварианта (той части смыслового содержания оригинала, которая(ые) релевантна(ы) для данной коммуникативной ситуации и должна(ы) сохраняться в переводе как обязательное условие успешной межъязыковой коммуникации.

6. Особенности лексико-грамматического оформления содержания:

- термины, многозначные слова, паронимы, реалии, атрибутивные сочетания и др.

- фразеологические, стилистические и другие маркированные средства,

- средства, обеспечивающие логические связи,

- безэквивалентные грамматические формы и конструкции,

- синтаксические особенности построения предложений, абзацев, и др.

(необходимо указать какие трудности они создают и способы их преодоления в переводе)

7. Роль экстралингвистического контекста, формируемого внеязыковой действительностью (время, место события, пресуппозиции, подтекст, фоновые знания, отношения участников коммуникативного акта и т.д. культурноспецифические реалии и др.) в формировании авторской интенции, замысла.

8.Переводческая стратегия (т.е. программа, последовательность действий переводчика и операции по преобразованию текста ИЯ в текст ПЯ;

-способы решения переводческих задач, как на уровне смысла целого переводимого текста, так и на уровне его отдельных частей (опущения,добавления, замены, лексико-семантические модификации, экспликации, субституции, компенсации, перераспределение семантических признаков, форенизации/доместикации, и др.).

В зависимости от особенностей переводимого материала, в ходе выполнения лингво-переводческого комментария к тексту, некоторые пункты предлагаемой схемы могут уточняться, добавляться или опускаться.

Лингво-переводческий комментарий должен включать в себя

  • указание предметной рубрики и тематики текста;
  • основные разделы описанной в тексте информации;
  • источник текста;
  • рецепиента текста;
  • коммуникативное задание;
  • когнитивную информацию в тексте и её параметры;
  • стратегию перевода;
  • примененные способы и приёмы перевода;
  • примененные переводческие трансформации.
3 Пример

Пример лингво-переводческого комментария

Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany».
(Перевод и анализ текста Е. А. Одинцовой)

Лингвопереводческий комментарий к тексту «Country Profile: Germany».

I. Данный текст страноведческого содержания – «Краткая характеристика Германии» включает в себя описание истории, географии, экономики, населения, политико-правовой и судебной систем Германии

Источник: официальный сайт Библиотеки Конгресса США – федеральный (научно-исследовательский отдел).

Реципиент: групповой, т. к. данный текст адресован широкой группе читателей и специалистов, занимающихся изучением Германии или интересующихся данной страной.

Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию об истории и развитии Германии.

Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка, то при анализе необходимо исследовать какие функции выполняет язык в данном тексте. Карл Бойлер указал, что язык – это одновременно «описание», «выражение» (эмоциональные и эстетические переживания) и «обращения» (призыв к действию или реакции). Все эти три функции находятся в тексте, но в разной степени. Доминантной является функция «выражения» т. е. донесение до читателя информации. Таким образом, текст ориентирован на содержание, основная задача которого – передать информацию.

В данном тексте когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно когнитивным.

Когнитивная информация в тексте и её параметры.

Когнитивная информация. Объективные сведения, в тексте их очень много: Capital: Berlin, with a population of about 3.4 million. – Столица – Берлин, с населением около 3,4 млн. чел.

From the mid-1790s until Prussia, Austria, and Russia defeated Napoleon at the Battle of Leipzig. – С середины 1790-х гг. до тех пор, пока Пруссия, Австрия и Россия не одержали победу в сражении против Наполеона в Лейпциге;

The Treaty of Versailles, the peace settlement negotiated by the victors (Britain, France, and the United States) in 1919, imposed punitive conditions on Germany, including the loss of territory, financial reparations, and a diminished military. – Версальский договор был подписан державами победительницами (Великобритания, Франция, США) в 1919 г. и было принято решение наложить штрафные условия на Германию, включая уменьшение её территории, финансовых компенсаций и сокращение вооруженных сил.

Термины: Reichstag, parliament, liberal forces, nationalism, monarch, military alliance, globalization, unification, location, ethnic minorities, welfare, legal retirement;

Названия организаций, партий и сокращений: GMT – время по Гринвичу, CET – Центрально-европейское время, OECD – Организация экономического сотрудничества и развития, PISA – Международная программа оценки студентов, GDR – ВВП, SPD – Социал-демократическая партия, XETRA, WTO – Всемирная торговая организация, и т. д.

На основании анализа текста и состава информации в нём можно сделать следующие выводы. Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит специальную фразеологию, термины и сокращения. Важнейшими требованиями адекватного перевода такого текста являются выбор переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций и выделение в тексте ясно сформировавшихся требований. В данном тексте можно выделить черты, присущие следующим типам текстов: научно-популярному и публицистическому виду текстов.

В данном тексте релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического эффекта, цель текста – передача информации.

Стратегия перевода: 1) рассмотрение способов и приемов перевода терминов; 2) рассмотрение типов переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при работе над подобными текстами.

II. Рассматривая различные способы и приемы перевода терминов, можно выделить нижеследующие.

1. Эквивалентные соответствия.

Сюда относятся такие термины, как:

employee – наемный рабочий (служащий);