Руководства, Инструкции, Бланки

образец договора с переводчиком img-1

образец договора с переводчиком

Рейтинг: 4.8/5.0 (1895 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Образец договора оказания услуг с переводчиком-синхронистом

  • Фильмы
  • Игры
  • Музыка
  • Софт
  • Книги
Ваш файл найден - образец договора оказания услуг с переводчиком-синхронистом

UNIT 1 HUMAN RESOURCES * Vacancy: Hotel Service Manager. translator in area of specialty. В Бюро переводов «Лингва» срочно ______ переводчики-синхронисты для. Образец: Кандидат отличается своим знанием Oфисной оргтAхники. заключается) договор с работодателем, который регулирует (которым регулируются).Языкознание: язык и профессия переводчика * 19 дек 2012. Среди гостей круглого стола были писатель и переводчик К.С. Ж.А. Абуов, переводчик-синхронист, кандидат филологических наук. Устный перевод * У нас работают ведущие переводчики-синхронисты с основных. Загрузить Договор на оказание переводческих услуг в формате Microsoft Word (DOC). Объединяя профессии * 15 май 2014. Она не только известный и востребованный переводчик-синхронист, но и офтальмолог по оказанию скорой помощи (режим работы. Бланк №2 Москва (Ч/Б) * переводчики имеют высшее лингвистическое образование и большой опыт работы. оригинала, а также представление результата оказания услуг в две. договор юридического лица (если учредителей несколько) или решение. Высококлассные переводчики-синхронисты — очень ограниченный. Инструкция по выполнению письменных переводов | Бюро. * 21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков. организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки. пр 50.1.027— 2014 правила оказания переводческих и особых. * 5.2.1 Процесс оказания услуг письменного перевода. 6.3 Нормативы для переводчиков и особых основных специалистов-поставщиков. 20 оригинал -макет: Оригинал, напечатанный как образец для набора. ж) Рабочий день переводчиков – синхронистов составляет 7 - 8 часов; если он превышен,.Насущные проблемы — «Перевод.РУ» * 5 дн. назад. Как правило, переводчик-синхронист – это высококлассный. На стоимость услуг устного переводчика может влиять. Процесс самого перевода договора является достаточно. Также активными темпами развивается медицинская промышленность, - создаются новейшие образцы. Реплика НЛП о форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» и. *. оказание услуг синхронного и последовательного перевода Оргкомитету ( до. Тендер проводил Оргкомитет, а Управление лингвистических услуг, надо. так как Оргкомитет уже объявил о заключении договора с переводческим. для сильных синхронистов условиях можно нанять слабых переводчиков. ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК В ИСПАНИИ. * Переводчик-синхронист; член Международной ассоциации. заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные и. при посольствах, клиент оплачивает помимо услуг самого переводчика, услуги. Наши услуги - Ла Виста * Образец договора. Наши переводчики имеют большой опыт работы в следующих областях. и напряжения, поэтому, как правило, переводчики- синхронисты работают парами, меняясь в среднем каждые 30 минут. Просим учесть, что при оказании услуг устного перевода за пределами Москвы заказчик. AIIC – профессиональная организация, представляющая всех. * 12 авг 2013. Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов – известная под. с которыми AIIC заключил многолетние коллективные договоры. AIIC стремится оказывать поддержку своим членам. Задачей Ассоциации является обеспечение самого высокого качества услуг клиентам и. НАШИ В ИСПАНИИ - Русский Присяжный Переводчик в Испании * Осторожно - дилетанты от юридических услуг. Переводчик-синхронист; член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов. как то: заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные и. Словник - Энциклопедия переводчика * Бюро переводов). Ассоциации переводчиков России (страница со ссылками на статьи о СПР, НЛП, РООПИ). Договор на оказание переводческих услуг. Домашняя. Регламент работы переводчика (образец 2-й). Синхронист.Синхронный перевод от бюро ТрансЛинк | Услуги синхронного. *. Перевод договоров · Срочный перевод · Оборудование для синхронного перевода. Синхронные переводчики — это люди отдельной касты, образцы. Поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через. Агентство «ТрансЛинк» имеет большой опыт оказания таких услуг, в том числе. Договор на возмездное оказание переводческих услуг № ______ * Договор возмездного оказания переводческих услуг № ______. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению. образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования. Форма договора на оказание услуг по устному или письменному. * Форма договора на оказание услуг по устному или письменному. DOC, 27.5 кб) предпросмотр · Образец квитанции на оплату переводческих услуг (.Бюро переводов * (договор, доверенность и т.д. см. подробно). Апостилирование — одна из форм заверения документов государственного образца, выдаваемых госорганами стран. Переводчики-синхронисты, профессионалы высшей категории. все вопросы относительно порядка и условий предоставления услуг и. НАШИ В ИСПАНИИ - ИСПАНИЯ ДЛЯ НАШИХ ИММИГРАНТОВ. * Юридическая консультация одна из базовых форм оказания правовой помощи. Задать. Переводчик-синхронист; член Международной ассоциации. Пользуйтесь услугами только официальных переводчиков и избегайте. ДОГОВОР № ______ * Факт оказания услуг по каждой заявке в рамках настоящего договора подтверждается. синхронный перевод (услуги переводчика-синхрониста) на.

Скорость: 9262 Kb/s

Другие статьи

Авторский договор заказа на перевод произведения

ЗАКАЗА НА ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ

г. ________________ “ ____ ” _______________ ______ г.

____________________________________________________, именуем____ в дальнейшем

“Издательство”, в лице ________________________________________________________,

действующего на основании _____________________________________________, с одной

(Устава, положения, доверенности)

стороны, и __________________________________, именуем____ в дальнейшем “Автор”,

с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Издательство заказывает Автору создание Произведения на русском языке в виде литературного перевода с ________________ языка книги _________________________.

2. При этом Стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанное Произведение в соответствии с Законом РФ “Об авторском праве и смежных правах” принадлежат Автору, а имущественные – в течение всего срока действия данного Договора принадлежат Издательству.

Со дня заключения Договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства.

3. Автор обязуется, кроме того, передать Издательству:

– 2 экземпляра рукописи Произведения, напечатанных на машинке с крупным очком литер или компьютере шрифтом 12 пунктов по 28–30 строк на одной полосе стандартного листа до 60 знаков в строке; оба экземпляра рукописи должны быть подписаны Автором и представлены в Издательство в срок до _____________________;

– 1 экземпляр Произведения на языке оригинала.

4. Заказанные материалы считаются сданными в надлежащем виде и принятыми Издательством, если Издательство в течение _____ дней после их получения не предъявило Автору претензий в связи с их непригодностью для работы и/или опубликования и письменно не предъявило Автору требований о доработке и/или исправлении.

В случае если представленное Произведение требует значительной редакторской правки в связи с недостаточным профессиональным уровнем работы Автора, материал может быть принят с условием соответственного снижения ставок оплаты его работы.

В случае если окончательное представление о качестве работы Автора и соблюдении им всех устанавливаемых Издательством сроков сдачи материалов формируется после доработки Произведения, вопрос о снижении ставок оплаты решается на более поздней стадии работы с книгой и при необходимости оформляется как частичное изменение настоящего Договора.

5. Автор обязуется по предложению Издательства без дополнительного вознаграждения доработать Произведение, если оно может стать пригодным к изданию после доработки или исправления.

Автор обязуется также без дополнительного вознаграждения по требованию Издательства читать и подписывать чистую корректуру Произведения в указанные Издательством сроки.

6. Если вносимые Автором в готовый набор исправления превышают ___% от стоимости набора, то Автор обязуется оплатить дополнительные затраты, которые рассчитываются исходя из издательской себестоимости книг.

7. Издательство обязуется выпустить в свет Произведение без ограничения тиража в течение ___ месяцев со дня окончательного одобрения рукописи, если не будет достигнута договоренность о пролонгации этого срока. Издательство не несет ответственности за задержки с выпуском Произведения в свет, если они вызваны обстоятельствами, не зависящими от Издательства.

В случае если срок выпуска в свет пропущен без согласования с Автором, по истечении двух дополнительных льготных месяцев все имущественные права на Произведение переходят к Автору.

8. Оформление, переплет, отпускная цена, содержание и форма рекламных мероприятий определяются Издательством самостоятельно.

9. Каждый экземпляр Произведения, выпущенного в свет, в соответствии с настоящим Договором будет иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства.

10. Права и обязанности по настоящему Договору Издательство вправе передавать другим организациям с уведомлением об этом Автора.

11. За выполненную работу, соответствующую требованиям настоящего Договора, Издательство обязуется выплатить Автору: __________ руб. за 1 авторский лист (из расчета

40 000 печатных знаков в одном авторском листе). Эта сумма может быть изменена при неудовлетворительном качестве работы и/или несоблюдении установленных сроков.

12. В случае смерти Автора обязанности Издательства по выплате вознаграждения осуществляются в отношении лица или лиц, предъявивших свидетельство о наследовании авторского права.

13. Издательство обязуется выдать или выслать Автору __________ бесплатных экземпляров Произведения.

Кроме того, Автор может приобрести в Издательстве __________ экземпляров Произведения по отпускной цене Издательства.

14. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение десяти лет.

По дополнительному письменному соглашению Сторон Договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока действия Договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения Договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору.

15. Настоящий Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случае:

– возникновения форс-мажорных обстоятельств: войн и военных действий, забастовок, актов и действий государственных органов вне разумного контроля Сторон, а также при резком изменении конъюнктуры книжного рынка и экономического положения Издательства;

– нарушения одной из Сторон договорных обязательств.

Сторона, расторгающая Договор в одностороннем порядке, обязана предупредить об этом другую Сторону за _____ дней.

Издательство, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательства по Договору, обязано возместить Автору убытки, включая упущенную выгоду.

Автор, не представивший Издательству свое Произведение в соответствии с условиями Договора, обязан возместить Издательству реальный ущерб.

16. Все разногласия и споры по толкованию и исполнению настоящего Договора разрешаются путем прямых переговоров Сторон. В случае недостижения соглашения спор подлежит разрешению в суде по месту нахождения Издательства.

17. В случае нарушения прав Автора и/или Издательства третьими лицами Автор и Издательство обращаются в суд совместно и поровну распределяют судебные издержки, необходимые для восстановления нарушенного права.

18. Настоящий Договор составлен и подписан в двух подлинных экземплярах на русском языке, причем оба текста равно аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу.

Образец трудового договора с переводчиком

Образец трудового договора с переводчиком

Скачать Образец трудового договора с переводчиком

Образцы документов. 2 ст. дополнительное соглашение к трудовому договору (образец см. Примерная форма срочного трудового договора с руководителем предприятия, организации (руководитель - иностранец). Я образец трудового договора с переводчиком, как там пахнет. Истечение срока трудового договора (п. июль 2009Временный перевод. Рис. Трудовой договор (Заведующий складом). 76 Образец приказа о прекращении (расторжении) трудового договора по соглашению сторон и записи в трудовую книжку. Скачать. При временном переводе сотрудника на другую работу условия трудового договора изменяются на определенный срок. Примерная форма срочного трудового договора с иностранным работником. В разделе представлен трудовой договор с переводчиком: образцы с приложениями, описание трудового договора с переводчиком, функции и инструкции переводчика по трудовому договору. (бессрочный; без испытания За великую отвагу жалую тебя переводчиком всего образец трудового договора с переводчиком войска. Трудовой договор с переводчиком (бессрочный; без испытания; работа по совместительству). ниже) Временный перевод. Образец. 77 ТК РФ).Образец дополнительного соглашения к трудовому договору. 30 августа 2011Трудовой договор переводчика, трудовой договор с переводчиком, трудовой договор для переводчика, трудовой договор на переводчика, трудовой договор переводчик, Образец трудового договора (контракта). При временном переводе сотрудника на другую работу условия трудового договора изменяются на определенный срок. Образец заполнения трудовой книжки. Трудовой договор с переводчиком (бессрочный, без испытания). Ведь работник не был уволен. Взяла мою руку, идем мимо сарая, в калитку. с переводчиком. Согласие сторон трудового договора оформляются в виде дополнительного соглашения к трудовому договору, которое составляется в письменном виде в двух экземплярах. y


Образец трудового договора с переводчиком - скачать пример

Трудовой договор с переводчиком

В трудовом договоре с переводчиком применяются такие приложения:

  • График работы;
  • Должностная инструкция ;
  • Соглашение о неразглашении конфиденциальной информации;
  • Перечень расценок работ.

В трудовом договоре с переводчиком применяются такие сопутствующие документы:

Трудовой договор с переводчиком — договор между переводчиком и работодателем в трудовом праве, устанавливает их взаимные обязанности и права.

Трудовой договор с переводчиком относят к категории трудовых договоров со специалистами, и у него есть все черты такого договора. В трудовом договоре с переводчиком или его приложении (должностной инструкции) указывают умения или знания, которыми обязан обладать переводчик.

Обязанности переводчика, которые указываются в трудовом договоре или должностной инструкции, устанавливаются квалификационным справочником специалистов, должностей руководителей, и прочих служащих (утверждено Постановлением Министерства Труда РФ от 21. августа 1998 N 37, ред. 28 июля 2003).

Переводчика относят к категории специалистов, он увольняется и принимается на работу по приказу директора предприятия. Главные обязанности переводчика определяют в его должностной инструкции или прямо в трудовом договоре с переводчиком и в себя включают редактирование и перевод документов, составление обзоров и подготовку аннотаций.

На должность переводчика назначают лицо, которое имеет профессиональное высшее образование, без требований к стажу работы.

К главным функциям переводчика относят:

  • перевод патентных описаний, специальной литературы, товаросопроводительной, технической и нормативной документации, материалов переписки с иностранными организациями и так далее;
  • осуществление редактирования переводов;
  • подготовка рефератов и аннотаций научно-технической документации и иностранной литературы;
  • составление по зарубежным материалам тематических обзоров;
  • систематизация и учет исполненных переводов, рефератов и аннотаций.
Образец трудового договора с переводчиком

Скачать образец трудового договора с переводчиком

Трудовой договор с переводчиком — договор между переводчиком и работодателем в трудовом праве, устанавливает их взаимные обязанности и права.

Договор аренды квартиры

  • Договор дарения автомобиля

  • Договор на куплю-продажу квартиры

  • Договор подряда возмездного оказания услуг

  • Договор дарения доли квартиры

  • Договор дарения (квартиры после смерти)

  • Договор дарения имущества

  • Договор дарения денежных средств

  • Договор дарения дома

  • Договор дарения земельного участка

  • Договор дарения квартиры

  • Договор аренды нежилого помещения

  • Договор аренды жилого помещения

  • Договор социального найма жилого помещения

  • Договор найма квартиры

  • Договор строительного подряда

  • Договор аренды земельного участка

  • Договор безвозмездного пользования нежилым помещением

  • Договор безвозмездного пользования жилым помещением

  • Договор аренды оборудования

  • Договор аренды комнаты

  • Договор аренды гаража

  • Агентский договор на оказание услуг

  • Договор безвозмездного пользования имуществом

  • Договор доверительного управления имуществом

  • Договор о полной материальной ответственности

  • Договор ответственного хранения

  • Договор займа между физическими лицами

  • Договор беспроцентного займа

  • Договор поставки оборудования

    Бизнес-Прост.ру создан в помощь малому и среднему бизнесу России. На сайте собраны лучшие бизнес идеи, примеры бизнес планов с видео, полные пошаговые руководства по открытию бизнеса с нуля, выбор старого и нового оборудования, каталог франшиз, образцы шаблонов документов, бланков и форм за 2016 год.

    Если вы нашли ошибку, выделите ее и нажмите Shift + Enter или нажмите нажмите здесь чтобы оповестить нас.

    Спасибо за ваше сообщение. В ближайшее время мы исправим ошибку.

    Копирование страницы, переписывание полностью или частично - приветствуется, только с активной ссылкой на источник. Карта сайта

    Подпишитесь на наши новости

    Спасибо за ваше сообщение. В ближайшее время мы исправим ошибку.

  • Договор об оказании услуг

    Договор об оказании услуг

    ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ

    Мы продолжаем цикл материалов о том, с какими договорами приходится иметь дело кадровой службе, как отличить гражданско-правовой договор от трудового. В этом номере мы публикуем реальный договор об оказании услуг, который использует в своей деятельности бюро переводов, с комментарием.

    Помимо трудовых договоров, организации периодически заключают гражданско-правовые договоры с физическими лицами, а также индивидуальными предпринимателями. Некоторые таким образом оптимизируют налоговую нагрузку, в большинстве же случаев это происходит именно потому, что лицо, выполняющее работу или оказывающее услугу, не находится в трудовых отношениях с организацией, не подчиняется правилам внутреннего трудового распорядка и т. д. Читателям будет интересно ознакомиться с "живым договором", договором, по которому ведется деятельность. Но, как многие такие договоры, он подходит конкретной организации, у него есть свои недостатки, поэтому мы сочли нужным дать комментарий по некоторым пунктам договора.

    об оказании услуг переводчика N _____

    г. Южно-Сахалинск "__" _____________ 2010 г.

    Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г. именуемый в дальнейшем "Переводчик" (вместе именуемые "Стороны"), заключили настоящий договор о нижеследующем:

    1. Предмет договора

    1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

    1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

    1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

    2. Оформление и получение заказа

    2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

    2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

    3. Срок выполнения заказа

    3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

    4. Порядок приемки-передачи результатов работ

    4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

    4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

    4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

    4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

    5. Требования к качеству работы

    5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро - и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

    5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

    5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

    5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

    6. Условия и способ оплаты

    6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно:

    Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

    6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

    6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

    6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

    6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

    7. Характер отношений с третьими сторонами

    7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

    7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

    8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

    9. Авторское право

    9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

    10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

    11. Разрешение споров

    11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

    12. Срок действия договора

    12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

    13. Прочие условия

    13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

    14. Адреса и реквизиты сторон

    Международная переводческая компания ООО "Экспримо"

    Мы видим, что договор заключается с индивидуальным предпринимателем. Вполне понятно, что это удобно для организации, так как в этом случае обязанности по уплате налогов лежат на переводчике - индивидуальном предпринимателе. Но не все переводчики станут регистрироваться в качестве предпринимателей без образования юридического лица. Это не значит, что с физическими лицами необходимо заключать именно трудовой договор на каждый перевод. Договор на оказание услуг, договор подряда организация вполне может заключить с физическим лицом, не являющимся предпринимателем, только не надо забывать, что в этом случае обязанность по уплате налогов возлагается на организацию.

    Прием работ, услуг

    Возможно, кого-то смутит фраза из разд. 1 "Предмет договора": "Бюро переводов (БП) обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы", нет ли здесь обязанности оплатить работу любого качества? Ничего подобного, обязательство принять работу означает только то, что заказчик должен проделать оговоренные действия: подтвердить получение результатов оказания услуг, оценить качество работы и выслать либо уведомление о приеме услуг, либо перечень необходимых доработок. Этот порядок приемки-передачи описан в разд. 4 договора. Хотелось бы дополнить этот пункт уточнением, что прием-передача работ (услуг) оформляется актом приема-передачи. Именно этот документ должен являться основанием для выплаты денег по гражданско-правовому договору. Соответственно, и п. 6.2 лучше выглядит как: "Работы считаются выполненными (услуги оказанными) при подписании сторонами акта приемки-передачи работ (услуг)".

    Обратите внимание на п. 3.1 договора. Возможность заказчика удержать часть оплаты в виде штрафа ограничена уточнением, что это можно сделать только в случае, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков заказчика. Но совсем необязательно так себя ограничивать - можно потребовать штраф, неустойку просто за сам факт нарушения срока, если так и написать в договоре. А при имеющейся формулировке обязанность доказывания того, что заказчик вообще понес убытки, что причиной этого послужило именно несоблюдение сроков, ложится на заказчика, а дело это долгое, муторное и вряд ли будет оправдано небольшой суммой неустойки (штрафа). Раз уж мы заключаем гражданско-правовой договор, так и будем пользоваться его возможностями.

    Такой раздел, как условия и способ оплаты, всегда требует подробного описания, в частности, в данном договоре желательно было бы уточнить, по какому варианту текста - начальному или переведенному - считается количество знаков для оплаты. Скорее всего, вариант будет традиционным - по переведенному тексту, конечному результату, но все же в этих пунктах лучше не полагаться на всеобщее знание традиций, а расписать в договоре подробно все нюансы.

    Договоры на работы и услуги творческого характера, подразумевающие возникновение или передачу авторских прав, бывают достаточно сложными. В соответствии со ст. 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

    Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

    Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

    Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

    Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

    Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.

    Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.

    Организациям надо знать, что передаче подлежит лишь исключительное право на использование произведения. Авторство, имя автора и неприкосновенность произведения охраняются бессрочно. Право на имя не подлежит передаче вообще.

    Рассматриваемый договор рассчитан на переводчика, находящегося в другом городе, возможно, даже в другой стране. В этом случае особенно важно обращать внимание на раздел о разрешении споров. Хотелось бы предостеречь читателей от до сих пор встречающейся практики запрета на передачу спора в суд. Такой пункт договора с самого начала действовать не будет, так как Конституция РФ гарантирует каждому право на суд, судебную защиту его прав и свобод. Но надо понимать, что если стороны никак не оговорили свое право разрешать свои споры в суде, то оно никуда не делось и подсудность и подведомственность их спора будет определяться в соответствии с действующим российским законодательством. Заказчик и исполнитель имеют полное право заранее договориться, в суде какого города будет разрешаться их спор, причем могут определить это без привязки к сторонам договора, но с указанием на роль стороны в споре - истца или ответчика, а могут, наоборот, установить место рассмотрения споров по месту нахождения одной из сторон, независимо, в какой роли она будет выступать в конкретном споре.

    1. Пустозерова В. М. Договоры организаций. Полный пакет. М. А-Приор, 2006.

    2. Пустозерова В. М. Лучшие договоры: выигрышные позиции каждой стороны. М. Обучение, 2009. 224 с.

    заместитель главного редактора